«Челси» – «Стяуа». Моуринью попросил удвоить гонорар переводчика на пресс-конференции
Главный тренер «Челси» Жозе Моуринью попросил удвоить гонорар переводчика, работавшего на его пресс-конференции перед матчем 6-го тура группового этапа Лиги чемпионов против «Стяуа».
Португальский тренер остался доволен работой переводчика и после мероприятия обратился к сотрудникам «Челси»: «Кто платит этому парню? «Челси»? Тогда удвойте его гонорар!».
После этого Моуринью подарил переводчику свою футболку, на которой оставил автограф и написал «Крепко обнимаю».
Отметим, что во время пресс-конференции Моуринью отвечал на один вопрос в течение трех минут, не делая паузу для перевода. Закончив говорить, Моуринью похлопал переводчика по плечу и сказал: «Прости, дружище».
Введите в Google "mourinho news", кликните на подраздел News и вы не увидите ни одного заголовка о том, что Моуриньо попросил удвоить гонорар переводчика.
ничего сложного
кстати, никто же не знает, дословно ли он за МИНУТУ передал слова, на которые Маур потратил ТРИ минуты.
стоит отметить, что пометки он сделал, не растерялся
Чтобы более-менее изучить какой иностранный язык (причём без акцента), необходимо сделать всего лишь две вещи:
1) Вызубритъ наизусть по крайней мере пять тысяч слов (лучше двадцать тысяч). Где угодно - я лично их (эти слова) учил в метро, когда из дома ездил на работу или в универ. Просто учил слова.
2) Постоянно смотреть телевизор в стране изучаемого языка. Причём смотреть к примеру те иностранные фильмы, допустим «Три дня Кондора» или какие ещё, которые уже до этого показывались в СССР (в России) на русском языке, чтобы понять позже при втором просмотре фразеологию английского, немецкого или какого ещё другого языка.
Хотя к переводам по всем этим фильмам привлекаются блестящие стилисты. Так что к примеру ДАЖЕ перевод одного и того же фильма к примеру с английского на немецкий или на какой ещё язык звучит по разному, ибо у каждой нации есть свои особенности в изложении той или иной фразы.