«Челси» – «Стяуа». Моуринью попросил удвоить гонорар переводчика на пресс-конференции

Главный тренер «Челси» Жозе Моуринью попросил удвоить гонорар переводчика, работавшего на его пресс-конференции перед матчем 6-го тура группового этапа Лиги чемпионов против «Стяуа».

Португальский тренер остался доволен работой переводчика и после мероприятия обратился к сотрудникам «Челси»: «Кто платит этому парню? «Челси»? Тогда удвойте его гонорар!».

После этого Моуринью подарил переводчику свою футболку, на которой оставил автограф и написал «Крепко обнимаю».

Отметим, что во время пресс-конференции Моуринью отвечал на один вопрос в течение трех минут, не делая паузу для перевода. Закончив говорить, Моуринью похлопал переводчика по плечу и сказал: «Прости, дружище».

Материалы по теме


78 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Помог своему, прошлое не забывает.
+119
-2
+117
Этот переводчик через 10 лет Порту возглавит
+87
-2
+85
Переводческая солидарность
+81
-3
+78
Кто-нибудь вообще представляет какими навыками должен обладать человек, чтобы слушать 3 минуты текст, запомнить его, а потом перевести синхронно?
+59
0
+59
Мойес попросил удвоить гонорар тренера по физподготовке
+48
-2
+46
Как обычно, очень примитивно со стороны sports.ru. Знают, что школота здесь любит называть Моуриньо "переводчиком" и создают такую дешевую новость.

Введите в Google "mourinho news", кликните на подраздел News и вы не увидите ни одного заголовка о том, что Моуриньо попросил удвоить гонорар переводчика.
+29
-4
+25
Фу, блин про переводческую солидарность уже пошутили (( не успел
+24
0
+24
Маур вспомнил, что ему в молодости никто не удваивал...
+13
-2
+11
Профессиональная этика
+10
-1
+9
Не удивлюсь если через десять лет этот парень начнет тренировать "Барселону" )
+8
0
+8
Переводчик переводчика видит издалека
+6
0
+6
Переводчики далеко не чужие люди для Жозе.
+5
0
+5
На пресс-конференциях Карпина в Европе, переводчикам нужно будет запомнить только два слова: "Это бред!"
+5
0
+5
Ответ заблокированному пользователю
Кто-нибудь вообще представляет какими навыками должен обладать человек, чтобы слушать 3 минуты текст, запомнить его, а потом перевести синхронно?
я тебя умоляю! во-первых, Маур не сказал ничего сложного, всего лишь описал положение дел в таблице и как идут дела у Стяуа, про что местный толмач должен и так знать и без подсказок Жозе, во-вторых, Маур использует очень простой английский, предложения построены по самой простой схеме и слова самые обычные, которые входят в первую используемую тысячу слов. третье, переводчик сделал кое-какие пометки о чем говорил Маур, так что не из воздуха брал текст. и последнее - он переводил на родной язык, это намного проще чем наоборот с сохранением всех оборотов и фигур речи.

ничего сложного

кстати, никто же не знает, дословно ли он за МИНУТУ передал слова, на которые Маур потратил ТРИ минуты.
+4
0
+4
Переводчик пишет тексты Моуриньо?! :)))
+4
0
+4
Абрамович: " Удвою гонорар переводчику и уменьшу вдвое гонорар Моуринью"
+3
0
+3
Маур стайл!
+3
0
+3
моуриньо все таки хороший человек иногда, побольше бы таких начальников
стоит отметить, что пометки он сделал, не растерялся
+4
-1
+3
встретились как то два переводчика...
+3
0
+3
Похоже уже понятно, кто будущий тренер Стяуа.
+2
0
+2
Спасибо))))настроение перед футболом подняли)))
+2
0
+2
«Прости, коллега» - более точный перевод.
+2
0
+2
Моуриньо знает толк в работе переводчика, вот и наградил коллегу
+2
0
+2
Это он еще диктора Ахмат Арены не видел
+2
0
+2
Да и вообще - ДОПОЛНЕНИЕ:

Чтобы более-менее изучить какой иностранный язык (причём без акцента), необходимо сделать всего лишь две вещи:

1) Вызубритъ наизусть по крайней мере пять тысяч слов (лучше двадцать тысяч). Где угодно - я лично их (эти слова) учил в метро, когда из дома ездил на работу или в универ. Просто учил слова.
2) Постоянно смотреть телевизор в стране изучаемого языка. Причём смотреть к примеру те иностранные фильмы, допустим «Три дня Кондора» или какие ещё, которые уже до этого показывались в СССР (в России) на русском языке, чтобы понять позже при втором просмотре фразеологию английского, немецкого или какого ещё другого языка.

Хотя к переводам по всем этим фильмам привлекаются блестящие стилисты. Так что к примеру ДАЖЕ перевод одного и того же фильма к примеру с английского на немецкий или на какой ещё язык звучит по разному, ибо у каждой нации есть свои особенности в изложении той или иной фразы.
+2
0
+2
Моуринью похлопал переводчика по плечу и сказал: «Два чая этому парню».
+2
0
+2
А самому заплатить лишнюю сотку жабка придушила?
+4
-2
+2
премии будет достаточно
+1
0
+1
А почему дети нынче думают, что работа переводчиком эквивалентна по интеллектуальной составляющей, уровню заработных плат и общей позорности работе физруком?
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий