Ибрагимович выкупил страницу в Los Angeles Times, чтобы поприветствовать город

Нападающий Златан Ибрагимович поприветствовал Лос-Анджелес после своего перехода в «Гэлакси».

Футболист выкупил страницу в спортивном разделе газеты Los Angeles Times.

На странице не было никакого текста, кроме одного предложения: «Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас»).

Внизу стояла подпись нападающего.

Кажется, мы больше не увидим Ибру в Европе

ДЕЛАЙ СТАВКИ У ПРОВЕРЕННОГО БУКМЕКЕРА!

Материалы по теме


79 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ну правильно, а то америкосы подумали бы, что очередной швед в НХЛ подьехал)
+479
-6
+473
Златан уже начинает устраивать шоу
+349
-10
+339
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас»)

Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
+292
-13
+279
игнашевич выкупил полосу в вечерней москве - саламыч, хватит названивать
+99
0
+99
Странно что изображение газеты в пост не добавили.

http://s.ill.in.ua/i/custom/1024x0/63657/63657424088762.jpg
+70
0
+70
"Дорогой Лос Анджелес, всегда пожалуйста", - примерно такой перевод будет более точным.
+68
-7
+61
В России тоже все полосы газет выкуплены))). Парадокс
+46
-5
+41
Хотел зайти в комментарии, чтобы поправить автора с переводом, но за меня уже армия лингвистов это сделала 🙏🏼
+34
0
+34
Ответ bororo
"Дорогой Лос Анджелес, всегда пожалуйста", - примерно такой перевод будет более точным.
Совершенно верно. Это скорее как ответ на предполагаемую фразу жителей Лос Анджелеса «Ибра, спасибо что пришёл!» Стебется он короче ))))
+21
0
+21
Ответ Nickolay Lyskov
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас») Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
Или - "не благодарите".
+16
-1
+15
Ответ Nickolay Lyskov
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас») Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
Не уверен, что правильно перевели. Мне кажется, что в данном случае you’re welcome значит «не за что» или «не благодарите». Что намного больше идёт стилю и обращу Златана.
+13
0
+13
Ответ Nickolay Lyskov
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас») Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
Получается, это не Ибрагимович приехал в Лос-Анджелес, а наоборот?)
+13
0
+13
Златан очарователен в своём ЧСВ, конечно.
+10
-1
+9
верный смысловой перевод этой фразы: Дорогой Лос Анджелес, пожалуйста (в смысле ответа на благодарность). Очень остроумно и самоуверенно)
+7
0
+7
Ответ Nickolay Lyskov
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас») Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
Именно так. В своей сторис в инсте он это голосом сказал. " дорогой Лос - Анжелес, добро пожаловать в Здатан" ))
+5
-1
+4
Это Лос-Анджелес оказался в гостях на шоу Ибры, а не наоборот
+3
0
+3
"Приветствую вас"? А "не за что" никак что ли?
+5
-2
+3
Ответ The tyler
Много на себя берет
Как ни крути, но там он будет "свадебным генералом", как и большинство "бывших".
+3
0
+3
Кривой перевод.

«Дорогой Лос Анджелес, Пожалуйста.» фибра не был бы собой если бы не сделал, что-то в своём стиле.
+2
0
+2
Вообще-то, это значит: Дорогой Лос-Анжелес, не за что!
+1
0
+1
Ответ Nickolay Lyskov
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас») Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
даже не так.

"Дорогой Лос-Анджелес, не за что"
+1
0
+1
Ответ fieldwolf
А так же «Дорогой Лос-Анджелес, не за что!»
твой пост правильный
+1
0
+1
Ответ Nickolay Lyskov
«Dear Los Angeles, You’re welcome («Дорогой Лос-Анджелес, приветствую вас») Всё же, "Дорогой Лос-Анджелес, добро пожаловать!". Это Ибра, детка.
А так же «Дорогой Лос-Анджелес, не за что!»
+2
-1
+1
Хорошо что не клуб выкупил сразу!
+1
0
+1
Много на себя берет
+1
0
+1
Ответ bororo
"Дорогой Лос Анджелес, всегда пожалуйста", - примерно такой перевод будет более точным.
"К вашим услугам" ещё точнее ;)
+1
0
+1
а он на ЧМ к нам приедет? кто знает?
+1
0
+1
Красиво выглядит страница,правда новость вчерашняя,а вы даже фото не добавили
+1
0
+1
И - Ибра)
+1
0
+1
Ответ TonyS
Не уверен, что правильно перевели. Мне кажется, что в данном случае you’re welcome значит «не за что» или «не благодарите». Что намного больше идёт стилю и обращу Златана.
Именно. Это ответ на "огромное спасибо, дорогой Златан, что снизошли до нас, сирых и убогих".

Утрирую, но.
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий