Ван дер Гарде женился
Голландский гонщик Гидо ван дер Гарде, чье будущее в «Формуле-1» пока неизвестно, недавно женился на своей давней девушке Дениз, дочери миллиардера Марселя Букхорна.
На свадьбе присутствовали бывшие гонщики «Формулы-1» Йос Ферстаппен и Кристиан Альберс, а также члены команды «Катерхэм», сообщает Motorsport со ссылкой на De Telegraaf.
Вопрос: Отвечая недавно на вопросы болельщиков, вы упомянули, что неплохо знакомы с Йосом Ферстаппеном.
Гидо ван дер Гарде: Я не могу сказать, что сейчас мы много общаемся, но когда я только начинал карьеру, Йос был послом Формулы 1 в Голландии, я следил за его выступлениями. Мы познакомились больше десяти лет назад, и сразу неплохо поладили. Его компания готовила двигатели для меня в 2002 году, когда я еще гонялся в картинге. Мы провели целый год вместе, и у меня остались только приятные воспоминания.
Вполне мог быть "гостем со стороны жениха" -))
В августе 2012 он (Гидо) сделал ей (Денизе) предложение. Публично, во время шоу -))
http://www.youtube.com/watch?v=qKAMh1Jd-nk
14 декабря прошла официальная церемония бракосочетания
https://pbs.twimg.com/media/Bbqw04zCIAAGsTI.jpg:large
http://pic.twitter.com/C1WrYUguU2
Ничего странного -))
Газета De Telegraaf либо была не совсем осведомлена о статусе пилота на тот момент, либо тот, кто переводил, нормально так ошибся.
Ибо, нельзя быть женатым, пока ты официально не обручён и даже ещё не делал предложения ))
Дата публикации: 02-09-2011
Скорее всего там присутствовал оборот вида "живут вместе" или "гражданский брак", который еще неизвестно как звучит на голландском -))
А так да - переводчик в любом случае был невнимателен. Но ведь сейчас большинство переводов делает робот, а люди за ним корректируют "через строчку", что называется.
А может и голландский журналист запутался в этих "подругах", "невестах", "женах" - люди не могут не ошибаться -))
http://www.autoracing1.com/rumors.asp?tid=10452
08/30/11 (GMM)
Renault is still in "big" financial trouble and David Richards has expressed interest in buying into the Enstone based team.
That is the claim of the Dutch newspaper De Telegraaf, adding that one of the richest Dutch entrepreneurs Marcel Boekhoorn has been asked to support Prodrive chief Richards’ interest.
"I’ve heard about it but I do not know what to think of it," said Jan Paul ten Hoopen, who is Dutch GP2 driver Giedo van der Garde’s manager.
The link with van der Garde is that the 26-year-old driver is married to Boekhoorn’s daughter.
Итак: "26-year-old driver is married to Boekhoorn’s daughter"
Могу предложить альтернативный термин - "первоисточник". Он даже точнее -))
То что Вы приводите - это п е р е с к а з ы (перепечатки) других изданий. Все они при этом ссылаются на голландский De Telegraaf. Вот его я и предлагал Вам посмотреть. Во "времена расцвета" Гугл это совсем не сложно.
http://www.telegraaf.nl/telesport/autosport/article20191530.ece
Обращаю внимание на фразу "Nederlandse zakenman Marcel Boekhoorn, de aanstaande schoonvader van Van der Garde" - что можно перевести как - "Нидерландский бизнесмен Марсель Букхорн, будущий отец ван дер Гарде"
aanstaande - предстоящий, будущий.
Если уж читаете ресурсы, не утруждающие себя такой работой, как "fact checking" - то не удивляйтесь потом "нескладушкам -))