Переводчица пресс-конференции Клоппа: «Заминки произошли из-за специфического произношения и нелепых вопросов»
Переводчица Валерия Пак высказалась о работе на пресс-конференции главного тренера «Ливерпуля» Юргена Клоппа перед матчем 2-го тура группового этапа Лиги чемпионов со «Спартаком».
Во время общения Клоппа с прессой в Москве возникли проблемы с переводом. Простые вопросы и ответы после перевода теряли свой смысл, а более развернутые высказывания переводчица сокращала до 1-2 предложений.
Руководитель департамента по связям с общественностью «Спартака» Леонид Трахтенберг рассказал, что пресс-конференцию тренера организовывал «Ливерпуль».
«Да, произошли некоторые заминки из-за недостаточного опыта перевода в данной сфере, специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов.
К помощи Мистера Клоппа отнеслась с благодарностью. Со звуком все было в порядке. Просто журналистам не надо делать фото во время того, как задают вопросы, потому что тогда людей не слышно.
Я не работаю в «Спартаке». До этого был опыт работы переводчиком на Кубке Конфедераций, но там обошлось без проблем. Тут же возникло много факторов, которые повлияли на такой перевод», – сказала переводчица.
«Куинси Промес – вот как пишется его имя». Клопп помогает переводчице в Москве
Сегодня имела честь переводить главного тренера #Liverpool Юргента Клоппа #Jurgentklopp и других членов фк #Ливерпуль . Это был ооочень волнительный, но невероятно интересный опыт📝Не зря я два дня подряд учила имена игроков, читала все про Лигу Чемпионов и изучала досье их соперников на завтрашнем матче. Теперь я могу сказать, что знаю про Ливерпуль почти все😅#moscow #russia #livepool #football #pressconference #socer #championsleague #лигачемпионов
Учила имена игроков она, ага)
Что бы она там напереводила про ложные девятки, инвертированных вингеров и прочие бокс-ту-боксы с реджистами :-)
Эмрэ Джан будет играть из коробки в коробку!
https://www.instagram.com/valericapak/
Девушка говорит на русском, испанском, корейском, и, внимание... Американском!
Напишите ей там, кстати, что не плохо бы переводчице и русский подучить.. В России две беды - дороги и правило написания -ться -тся.