Серена Уильямс: «Я вроде как профессиональная теннисистка, так что мне было очень неловко, но и смешно тоже»

Первая ракетка мира Серена Уильямс (1), в первом круге «Ролан Гаррос» обыгравшая Андреа Главачкову (Q) со счетом 6:2, 6:3, затратила на победу 59 минут, выполнив 25 ударов навылет при 17 невынужденных ошибках.

На послематчевой пресс-конференции 33-летняя американка иронично оценила свой старт на турнире.

«Я чувствовала себя на корте хорошо. Плюс, я защитила свои прошлогодние очки, так что очень рада. (Смех.)»

Напомним, в прошлом году Уильямс, защищавшая на Открытом чемпионате Франции титул, во втором круге уступила Гарбинье Мугурусе.

«Я очень рада, что прошла дальше и проверила состояние своего локтя в боевых условиях. Оно еще не полностью восстановилось, но по крайней мере, я могла подавать. Эйсов было не так много, как обычно, но радует, что с каждым днем мне становится лучше. Завтра у меня выходной, и сейчас я надеюсь, что смогу выиграть следующий матч, а там мне еще полегчает».

Также 19-кратная чемпионка турниров «Большого шлема» прокомментировала эпизод матча, когда, пытаясь догнать свечу соперницы, попала под мяч.

«Ну, я вроде как профессиональная теннисистка, но ход мыслей был примерно такой: «Так, ударю слева. А может, справа? Нет, забегу и пробью слева. Не-не, наоборот, забегу и пробью справа». Короче, пока я все это думала, мяч ударил меня, а не я по мячу. Было очень неловко, но вместе с тем, я понимала, что это смешно. Ну, и на старуху бывает проруха.

Я люблю приезжать в Париж. Обожаю тут играть. Знаю тут все. У меня тут есть друзья, любимые места и все такое. Я могу тут расслабиться и чувствую себя здесь как дома. Хотя обычно, когда постоянно переезжаешь с места на место, такого ощущения нет. Но Париж – мой второй дом», – цитирует Уильямс официальный сайт WTA.

Во втором круге двукратная чемпионка «Ролан Гаррос» сыграет с Анной-Леной Фридсам.

Материалы по теме


35 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ответ serghio163
Интересно, как звучит на английском русская пословица «и на старуху бывает проруха»?))
And the old woman is proruha. Так мне Гугл написал.
+63
-2
+61
Интересно, как звучит на английском русская пословица «и на старуху бывает проруха»?))
+52
0
+52
Серена очень простой и открытый человек, поэтому читать такие вью - одно удовольствие
+23
-8
+15
Ответ serghio163
Интересно, как звучит на английском русская пословица «и на старуху бывает проруха»?))
это очень вольный перевод.
в оригинале её слова "It happens to the best of us" - дословно - это случается с лучшими из нас.
+14
0
+14
норм дойки
+8
-3
+5
Забавный эпизод;)
+5
0
+5
А Главачкова подумала: "Ещё и издевается, сцуко!"
+4
0
+4
Ответ serghio163
Интересно, как звучит на английском русская пословица «и на старуху бывает проруха»?))
"It happens to the best of us", хехе.
+4
0
+4
Очень меткая соперница оказалась....
+3
0
+3
Серена - супер!!!
+3
0
+3
Ответ serghio163
Интересно, как звучит на английском русская пословица «и на старуху бывает проруха»?))
and good marksman may miss
+3
0
+3
Позитив так и прет)
+2
0
+2
Ответ serghio163
Интересно, как звучит на английском русская пословица «и на старуху бывает проруха»?))
even the wisest of us can make a mistake
+2
0
+2
Ответ сондра
Ну вы и загнули насчет красавицы....
У каждого свои вкусы. Мне нравятся черные девушки.
+1
0
+1
Ответ alegem
неверно - может сделать ошибку каждый из нас = и проруха - не близко
Это самые близкие варианты для иностранного перевода. Близко или нет... но складно и ладно только такие варианты популярны )
+1
0
+1
Ответ kuzyaka
even the wisest of us can make a mistake
неверно - может сделать ошибку каждый из нас = и проруха - не близко
+1
0
+1
Серена- перфекционистка)
+1
0
+1
старушка Гиппопо)
+2
-1
+1
повеселила старушка, забавно вышло ) ход мыслей ваще шикарен ))
+1
0
+1
Умница, красавица и прекрасная спортсменка
+2
-1
+1
Как весело)
+1
0
+1
Позитивная Серенита, прелесть! :)))
+1
0
+1
Очаровашка)
+1
0
+1
"Ну, и на старуху бывает проруха."... так понимаю, это ну, ооочень вольный перевод...)))
0
0
0
Тоже поэтично, кстати)) Old mom make a mistake
0
0
0
Ответ Karra
это очень вольный перевод. в оригинале её слова "It happens to the best of us" - дословно - это случается с лучшими из нас.
ну так и переводится - и на старуху бывает проруха;))))
0
0
0
Ответ ОЛЛС1911
And the old woman is proruha. Так мне Гугл написал.
Выбрасывайте его на фиг :)
0
0
0
"Ну, и на старуху бывает проруха." ого, америкосы так говорят?
забавный эпизод)
+1
-1
0
Ответ ОЛЛС1911
And the old woman is proruha. Так мне Гугл написал.
ахах) гугл не врет)
0
0
0
Ответ Karra
это очень вольный перевод. в оригинале её слова "It happens to the best of us" - дословно - это случается с лучшими из нас.
вот и я думаю, что то здесь не так))
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий