Пабло Освальдо: «Теперь все отвернутся от меня»

Нападающий «Ромы» Пабло Освальдо рассказал о том, что сам вызвался пробить пенальти, который в итоге был нереализован, в матче чемпионата Италии с «Сампдорией» (1:3).

«Я захотел взять ответственность на себя. Хотел забить пенальти, чтобы помочь команде.

Почему не бил Тотти? Я почувствовал, что готов. Это была трудная неделя для всех. Я очень разочарован тем, что не отправил мяч в ворота, но мы должны смотреть вперед.

Знаю, что теперь все будут отворачиваться от меня, но я иду вперед», – цитирует игрока Football Italia со ссылкой на Roma Channel.

Материалы по теме


17 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
+15
-1
+14
Спортс ру..вы надоели неправильно переводить!
+5
0
+5
всякое бывает.
+3
0
+3
Ответ Calvo
Это больше косяк Тотти,что кто то при его присутствие подходит к точке.Металюга не виновен,слишком большой тягар(ноша).
чего по ночам в интернете сидишь? мамка заругает. папка ремня даст. станки что ли точишь? бугагага
+2
0
+2
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Какой еще проверки? Эти редакторы и сами в таком ключе новости переводили по большей части :)
+2
0
+2
не надо брать ответственности на себя Пабло, когда есть штатный пенальтист и легенда джаллоросси Ческо, тем более Тотти осталось несколько голов до второй строчке лучших бомбардиров в истории серии А.
+1
0
+1
Ответ Calvo
Это больше косяк Тотти,что кто то при его присутствие подходит к точке.Металюга не виновен,слишком большой тягар(ноша).
Ага. Не забил Освальда, а косяк Тотти! Чувак..на то это и называется КОМАНДА!
+1
0
+1
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Посмотрите источник, указанный внизу. Дословно: "I felt ready to take it... Now everyone will turn their backs on me..."
+1
0
+1
Иди!
0
0
0
а тебе предлагали в Юве перейти, сам не захотел
0
0
0
Ответ Calvo
http://cs411421.userapi.com/v411421643/651f/ozYUSCq1C1A.jpg Привет,ликующие быдло! ))
ты от темы то не уходи. рассказывай про свой станочный склад б/у венус
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
ты от темы то не уходи. рассказывай про свой станочный склад б/у венус
Пенза,ты же знаешь,когда у тебя вдохновение,тебя лучше избегать.Затроллишь ведь))
Я и Карлитто первые две жертвы твои за сегодня.
0
0
0
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Уважаемый Алекс, скажу вам по секрету, что на футбол-италия все новости на английском языке, да и в оригинале звучит все примерно так - Osvaldo: ’They’ll turn their backs on me’
Всегда видишь много комментов - редакторы выдумывают новость, редакторы сочиняют, а по ссылке перейти на первоисточник?
+2
-2
0
Ответ Carlitto
Уважаемый Алекс, скажу вам по секрету, что на футбол-италия все новости на английском языке, да и в оригинале звучит все примерно так - Osvaldo: ’They’ll turn their backs on me’ Всегда видишь много комментов - редакторы выдумывают новость, редакторы сочиняют, а по ссылке перейти на первоисточник?
че как кактусы? поливалка не сломалась еще?
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий