Стив Керр: «Грин подорвал наше доверие»

Главный тренер «Голден Стэйт» Стив Керр прокомментировал инцидент между Дрэймондом Грином и Джорданом Пулом на тренировке и решение клуба не отстранять Грина от участия в матчах.

«Это самый большой кризис, который у нас был с тех пор, как я стал главным тренером этой команды. Это очень серьезно. Мы не идеальны. Но мы будем полагаться на опыт, который у нас есть, и считаем, что это лучшее решение для нашей команды. Нам предстоит много работы. Всем нам.

Обойти это невозможно: наша культура пострадала из-за этого инцидента. Нам нужно работать, чтобы исправить это.

Грин подорвал наше доверие, но я дам ему шанс исправиться, потому что он это заслужил», – сказал Керр.

«Уорриорз» оштрафовали Грина, но не стали отстранять за инцидент во время тренировки в прошлую среду. Форвард набросился на Пула и ударил одноклубника кулаком в челюсть. Появившееся в сети видео инцидента вызвало большой резонанс и критику в адрес 4-кратного чемпиона НБА.

Чемпионы НБА подрались на тренировке. Второй за неделю конфликт в «Голден Стэйт» – возможно, все из-за денег

Контракты и платежные ведомости НБА

Материалы по теме


26 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Какая еще презумпция невиновности, когда он на глазах у всех набросился на Пула? Или Грин заслужил право на раз в год бить в челюсть одноклубников?
+71
-5
+66
Какая еще презумпция невиновности, когда он на глазах у всех набросился на Пула? Или Грин заслужил право на раз в год бить в челюсть одноклубников?
Автор в английском не особо силен. В оригинале про презумпцию не было.
+27
0
+27
Перевод нормальный.

Керр сказал " I am giving him the benefit of the doubt", что примерно так и переводится (не дословно, есть разные юридические формулировки). А вот к чему он это сказал, это совершенно непонятно, какое тут сомнение-то.
+24
-1
+23
Ответ BT
Есть и такой вариант. Но все равно звучит странно, мог просто сказать "give him credit" потому, что он это заслужил и т.д.
give smbd credit - это отдать должное, что немного совсем не про данную ситуацию)
+11
0
+11
>>Это самый большой кризис, который у нас был с тех пор, как я стал главным тренером этой команды. Это очень серьезно.<<

Даже тут Дюрэнт только второй...
+9
0
+9
Ответ BT
Перевод нормальный. Керр сказал " I am giving him the benefit of the doubt", что примерно так и переводится (не дословно, есть разные юридические формулировки). А вот к чему он это сказал, это совершенно непонятно, какое тут сомнение-то.
Нет, тут все проще.
"..benefit of the doubt" еще переводится как "кредит доверия", что вполне логично и сочетается с контекстом.
+7
0
+7
Ответ dev0
"give sb the benefit of the doubt" - идиома, которая согласно кембриджскому словарю означает: "to choose to believe what someone tells you even though it may be wrong or a lie" Если по-русски, выбирать верить кому-то, даже если это может оказаться ложью.
Кредит доверия - если по-русски (к слову, один из вариантов перевода выражения)
+8
-2
+6
Без Грина будет очень тяжело и Керр это прекрасно понимает.
+5
-1
+4
Ответ BT
Это вполне уместно. Отдать должное ветерану за его карьеру в клубе, отметить его заслуги в контексте нынешней ситуации, когда ветеран, несомненно, серьезно накосячил.
4 раза чемпион - 4 игроков можешь выгнать или дать в морду. Заслужил)
+5
-2
+3
Ответ BT
Это вполне уместно. Отдать должное ветерану за его карьеру в клубе, отметить его заслуги в контексте нынешней ситуации, когда ветеран, несомненно, серьезно накосячил.
Отдать должное в смысле поставить в заслугу, считать чей-то заслугой. Как это тут сочетается? Вообще никак, а твой пример - это искажение самого комментария Керра.
Для интереса пройди по ссылке, прочитай самое последнее предложение в статье (как раз тот момент, который сейчас обсуждаем) и попробуй туда внедрить выражение give him credit: тебе придется полностью переиначивать всё вообще, чтобы это не выглядело так, будто ты сказал "отдаю Грину должное, это его заслуга, он это заслужил", когда речь идет о подрыве доверия))
+3
0
+3
Ответ BT
Есть и такой вариант. Но все равно звучит странно, мог просто сказать "give him credit" потому, что он это заслужил и т.д.
Потому что у этого выражения другой смысл, в такой ситуации совсем неуместный. Кредит доверия - вполне.
+3
0
+3
Какая еще презумпция невиновности, когда он на глазах у всех набросился на Пула? Или Грин заслужил право на раз в год бить в челюсть одноклубников?
Ну так то мы не знаем, что сказал ему Пул, но в любом случае это не давало ему право бить в челюсть человека который физически намного слабее его. Хорошо, что видео попало в сеть, впредь будет думать, потому что право на ошибку у него не осталось
+4
-1
+3
А в чем сложность кризиса? Штрафанули Грина, делов то. Уж кто кто, а он последний кто захочет свалить из ГСВ, основной костяк никуда не денется. Разве что Пул запросит неподъемные бабки, но его потеря не такая уж и критическая. Поиграет пару лет в каком нибудь болоте, поймет каково это вылетать в ПИ и сам обратно попросится.
+3
0
+3
Ответ BT
Перевод нормальный. Керр сказал " I am giving him the benefit of the doubt", что примерно так и переводится (не дословно, есть разные юридические формулировки). А вот к чему он это сказал, это совершенно непонятно, какое тут сомнение-то.
В этом контексте он скорее имеет в виду «один раз - не тридвараз». Типа Грин заслужил такую привилегию
+2
0
+2
Ответ BT
По ссылке я уже ходил, оттуда я и взял цитату. Я имел ввиду дополнить фразу, конечно, чтобы было понятно о чем речь, т.е. что credit ему дается за заслуги перед клубом. Вообще, я просто считаю, что Керр выбрал не вполне удачную формулировку. Конечно, мы не носители языка, но и он не юрист и не оратор, а бывший баскетболист и тренер.
а причем здесь юрист, если весь его комментарий можно перевести как "Он обманул наше доверие, но я готов дать ему кредит доверия, потому что считаю, что он его заслуживает"?
Да, получается тавтология, но тут уже вопрос редактуры. На английском оной не наблюдается
+2
0
+2
"give sb the benefit of the doubt" - идиома, которая согласно кембриджскому словарю означает: "to choose to believe what someone tells you even though it may be wrong or a lie"

Если по-русски, выбирать верить кому-то, даже если это может оказаться ложью.
+2
0
+2
Керр в 95 году: «Джордан подорвал наше доверие, но я дам ему шанс исправиться, потому что он это заслужил»
+2
-1
+1
Ответ Archer_Great
Отдать должное в смысле поставить в заслугу, считать чей-то заслугой. Как это тут сочетается? Вообще никак, а твой пример - это искажение самого комментария Керра. Для интереса пройди по ссылке, прочитай самое последнее предложение в статье (как раз тот момент, который сейчас обсуждаем) и попробуй туда внедрить выражение give him credit: тебе придется полностью переиначивать всё вообще, чтобы это не выглядело так, будто ты сказал "отдаю Грину должное, это его заслуга, он это заслужил", когда речь идет о подрыве доверия))
По ссылке я уже ходил, оттуда я и взял цитату.

Я имел ввиду дополнить фразу, конечно, чтобы было понятно о чем речь, т.е. что credit ему дается за заслуги перед клубом.

Вообще, я просто считаю, что Керр выбрал не вполне удачную формулировку. Конечно, мы не носители языка, но и он не юрист и не оратор, а бывший баскетболист и тренер.
0
0
0
Ответ Archer_Great
Кредит доверия - если по-русски (к слову, один из вариантов перевода выражения)
Ага, даже поточнее, особенно в контексте, хотя смысл особо не меняет👍
0
0
0
Ответ Archer_Great
give smbd credit - это отдать должное, что немного совсем не про данную ситуацию)
Это вполне уместно. Отдать должное ветерану за его карьеру в клубе, отметить его заслуги в контексте нынешней ситуации, когда ветеран, несомненно, серьезно накосячил.
+1
-1
0
Ответ Archer_Great
Нет, тут все проще. "..benefit of the doubt" еще переводится как "кредит доверия", что вполне логично и сочетается с контекстом.
Есть и такой вариант. Но все равно звучит странно, мог просто сказать "give him credit" потому, что он это заслужил и т.д.
0
0
0
Грин вали из команды завистливый, подлый, корыстный мерзавец..
+2
-2
0
Дюранту он в репу тогда не двинул, а вот молодого Пула уже сдержаться не смог чтобы не заехать. Развал команды изнутри.
+3
-3
0
Корявый перевод
Не "я считаю, что у него есть презумпция невиновности", а "верю ему" или "сомневаюсь в виновности".
КМК, хотел подвести свою речь как "спорный случай".
Выбирай: или я, или кот! — Ну, я тебя выбираю! Я с тобой давно знаком, а этого кота я впервые вижу!
+4
-4
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий