Даниэль Риккардо: «Хотелось бы договориться о контракте до летнего перерыва в чемпионате»

Пилот «Ред Булл» Даниэль Риккардо надеется подписать новый контракт до летнего перерыва в чемпионате.

Риккардо, с высокой долей вероятности, подпишет новый контракт с «Ред Булл» и продолжит выступать за австрийскую конюшню.

«Лично мне бы хотелось обо всем договориться до летнего перерыва в чемпионате, чтобы уйти на перерыв с ясной головой. Помню, как пару лет назад я переходил из «Торо Россо» в «Ред Булл» и тогда все переговоры шли как раз в августе. Так что летний перерыв прошел для меня не слишком здорово.

Теперь же в «Ред Булл» определились с выбором в пользу «Хонды», мы все выложили карты на стол и я знаю, что могу получить. Надеюсь, скоро у меня будет, что вам всем рассказать», – цитирует Риккардо crash.net.

14 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ответ Багира2
Прочитала с переводчиком) Где там про одинаковые условия?
Да уже в заголовке: con un contratto pari a quello di Verstappen - "на равных условиях с Ферстаппеном".

Правда, дальше по тексту делается оговорка, что детали ещё неизвестны (ma mancano ancora i dettagli e la firma che è prevista presto).

Но там же дальше говорится:

Del resto il team diretto da Christian Horner è pronto a pareggiare il divario economico con Max Verstappen - команда, ведомая Кристианом Хорнером, готова уравнять финансовые условия с Максом Ферстаппеном.

Мне в заметке больше всего понравилось, как по-итальянски звучит титул херра Марко: "consigliere di Dietrich Mateschitz". Консильери Марко - возьму на вооружение, хе-хе.
+7
0
+7
Комментарий удален
В итальянском моторспорте уже опубликовали, что он остаётся и подпишет контракт на одинаковых с Ферстаппеном условиях https://it.motorsport.com/f1/news/ricciardo-ha-deciso-resta-in-red-bull-con-un-contratto-pari-a-quello-di-verstappen/3130546/
+2
0
+2
Ответ заблокированному пользователю
Комментарий удален
Ферстаппена совсем нетрудно обогнать.
+1
0
+1
Ответ Vasiliy Galkin
Вероятно, он говорил "a couple of years ago", что обычно переводят как "пара лет". Но если в русском языке пара - это строго 2, то "a couple of" в английском - это скорее "два или чуть больше". Как иногда говорят, "больше одного, то меньше, чем a few" :)
Да, но при этом слово couple так же как в русском используется для обозначения пары - наличия романтических отношений.
+1
0
+1
Похоже, о конкурентоспособной машине на следующий сезон Риккардо можно даже не мечтать.
+1
-1
0
Он переходил из Торо Россо в Ред булл пару лет назад?
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
Комментарий удален
Правильно. Пусть в Феррари Леклер аз еду гоняется. Он это за счастье посчитает)
0
0
0
Ответ Багира2
Правильно. Пусть в Феррари Леклер аз еду гоняется. Он это за счастье посчитает)
Комментарий удален
Ответ CoMoBo3
В итальянском моторспорте уже опубликовали, что он остаётся и подпишет контракт на одинаковых с Ферстаппеном условиях https://it.motorsport.com/f1/news/ricciardo-ha-deciso-resta-in-red-bull-con-un-contratto-pari-a-quello-di-verstappen/3130546/
Прочитала с переводчиком) Где там про одинаковые условия?
0
0
0
Ответ CoMoBo3
В итальянском моторспорте уже опубликовали, что он остаётся и подпишет контракт на одинаковых с Ферстаппеном условиях https://it.motorsport.com/f1/news/ricciardo-ha-deciso-resta-in-red-bull-con-un-contratto-pari-a-quello-di-verstappen/3130546/
Спасибо за ссылку!
0
0
0
Ответ Vasiliy Galkin
Да уже в заголовке: con un contratto pari a quello di Verstappen - "на равных условиях с Ферстаппеном". Правда, дальше по тексту делается оговорка, что детали ещё неизвестны (ma mancano ancora i dettagli e la firma che è prevista presto). Но там же дальше говорится: Del resto il team diretto da Christian Horner è pronto a pareggiare il divario economico con Max Verstappen - команда, ведомая Кристианом Хорнером, готова уравнять финансовые условия с Максом Ферстаппеном. Мне в заметке больше всего понравилось, как по-итальянски звучит титул херра Марко: "consigliere di Dietrich Mateschitz". Консильери Марко - возьму на вооружение, хе-хе.
Cпасибо. Заголовок я мимо пропустила. Возможно, Рик именно этого и добивался, понимая реальный расклад в Феррари и Мерсе. две капризные примадонны не допустят появления возле себя сильного напарника. Поэтому - одному обезьяна с гранатой Леклер. Второму теплотрасса Валера.
0
0
0
Он переходил из Торо Россо в Ред булл пару лет назад?
Вероятно, он говорил "a couple of years ago", что обычно переводят как "пара лет". Но если в русском языке пара - это строго 2, то "a couple of" в английском - это скорее "два или чуть больше". Как иногда говорят, "больше одного, то меньше, чем a few" :)
0
0
0
Да, но при этом слово couple так же как в русском используется для обозначения пары - наличия романтических отношений.
Всё так. Именно поэтому я и написал именно "a couple of", а не просто "couple".
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий