«Жирный, будешь ложной «девяткой», а я буду открываться справа». Суарес о разговоре с Месси в «Барсе»
Луис Суарес рассказал, как в «Барселоне» распределялись роли в нападении.
«Это был матч против «Аякса», Лео был ложной «девяткой». Я играл с Неймаром, открывался.
Лео сказал мне во время матча: «Жирный, будешь ложной «девяткой», а я буду открываться справа».
Тогда я почувствовал себя хорошо. Луис Энрике спросил, комфортно ли нам, и тогда мы так и стали играть.
Мы должны были уважать лучшего игрока мира, который только что все выиграл с Гвардиолой», – сказал бывший форвард «Барселоны».
Укажете на карте, где сделан этот кадр? В нашей новой географической игре
Дословно ‘Gordo’ действительно переводится как «толстый». Вот только в аргентинском испанском это абсолютно нормальное обращение к приятелю без какого-либо негативного подтекста. Типа нашего «пухляш», только еще добрее, потому что ‘Gordo’ даже не обязательно должен быть хоть сколько-либо толстым, чтобы его так назвали.
Зайдите, например, в аккаунт к Дриусси: ему под каждым постом пишут сотни сообщений ‘Te amo gordo’, хотя у него нет ни грамма лишнего веса.
Но автору статьи намного проще, конечно, втупую вбить слово в Гугл, чем разобраться в контексте.
Ещё пару слов вдогонку:
1. Gordo в латиноамериканской версии ещё может использоваться как Un Pez Gordo, что является дословным переводом англоязычного Big Fish: серьёзный человек. Ну или "крутой чувак", если на языке футболистов.
2. Использовать Gordo в классическом испанском, то есть в Испании, категорически не рекомендуется: придётся долго объясняться и всё равно до конца не поверят) Это будет как раз тот самый "жирный", который автор новости воткнул в заголовок. Хотите похвалить человека? Скажите "Eres muy grande!" или "Que grande eres!"
©Л.Суарес
P.S А можете и не извиняться. Юзер DenisLa куда лучше меня всё объяснил. Суряев хотел набросить)
футбола.