Райан Смит: «Жена запретила мне покупать «Миннесоту»

Новый владелец «Юты» Райан Смит рассказал о том, что был близок к покупке «Тимбервулвз» прошлой зимой.

42-летний бизнесмен активно вел переговоры с владельцем «Миннесоты» Гленом Тэйлором. Однако последнее слово осталось за женой Смита Эшли, которая не дала оформить сделку.

«Моя жена была тогда определенно недовольна. Она встала на пути сделки с Гленом Тэйлором.

Она сказала мне примерно следующее: «Ты же знаешь, что мы болельщики «Джаз». Мы переживаем за этот клуб. Я буду стоять на своем».

Эшли не так часто запрещает мне что-либо. Но ее слова напомнили мне, что я немного увлекся этим бизнесовым миром. Потому что с точки зрения бизнеса сделка мне нравилась», – признался Смит.

Напомним, что основатель компании Qualtrics Райан Смит приобрел 80% «Юты» у семьи Миллеров примерно за 1,6 миллиарда долларов.

Свистать всех наверх! Почему у «Миннесоты» столько разыгрывающих

Извините, но Яннис не может быть первой звездой в чемпионской команде

Материалы по теме


22 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Хотеть купить Миньку Да этот человечек явно авантюрист😅
Он же с точки зрения бизнеса смотрел, в статье об этом говорится. А тут выбор очевиден тем, что владелец Миньки похоже имеет желание клуб продать, в отличии от большинства других владельцев. Стоимость команд в принципе не падает а только повышается, доход есть. Минька сейчас одна из самых дешёвых франшиз в НБА, так что если кто-то хочет команду в лиге, то эта покупка будет в любом случае удачной.
+18
0
+18
А когда я у своей спросил можно ли мне купить Миннесоту, она напрямую не запретила. Да и вообще ничего не сказала. Но посмотрела ОЧЕНЬ странно. Долгий такой внимательный взгляд, почему-то очень озабоченный и слегка испуганный. Так я и не решился.
+16
-1
+15
молодой местный владелец это хорошо конечно, удачно все сложилось для всех в юте
+15
-2
+13
Респект жене
+10
-1
+9
Ответ Nickolai Tkach
Держись друг, мне тоже жена не разрешит купить Миннесоту. А вот это не понял "Я не сдвинусь с места». Что это значит?
Там двойная игра слов.
1.putting her foot down - запретила/ настояла на своем, и вместе с этим " опустила ногу/ заняла твердую позицию"
2 and I’m not moving - я это не разрешаю, и вместе с этим "не сойду с места - ноги то твердо стоят!)
+4
0
+4
Держись друг, мне тоже жена не разрешит купить Миннесоту.
А вот это не понял "Я не сдвинусь с места». Что это значит?
+2
0
+2
Ответ BrooksLaich
That’s what we do, and I’m not moving.Источник то доступен,там так.Наверное,имеется ввиду,что она не уступит.
У нас даже какой-то небольшой лингво-клуб организовался. И весело, и грустно.
+1
0
+1
Зато тепло и мормоны.... Хотя мне кажется весной и Хюстон можно будет купить
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
Ога. И как с точки зрения бизнеса выглядит новый контракт Гобера?))
дык владельцы не из своего кармана платят деньги игрокам, а за счет распределения дохода Лиги.
вот если в дальнейшем контракт Гобера "поможет" выйти за пределы порога на роскошь, тогда уже будет отдавать деньги клуба, то бишь свои, но все равно не за зарплату - а за налог.
0
0
0
Это значит, что гугл транслейт как был паршивой пародией на переводчик, так и остался
может там было "ай доунт гив э фак"?
P.S. Автоматизированного хорошего перевода не может быть по определению. Только для клише.
0
0
0
Ответ Uzbad
Там двойная игра слов. 1.putting her foot down - запретила/ настояла на своем, и вместе с этим " опустила ногу/ заняла твердую позицию" 2 and I’m not moving - я это не разрешаю, и вместе с этим "не сойду с места - ноги то твердо стоят!)
"Вы знаете ноты" )))
0
0
0
Хорошего - нет, приемлемого для дальнейшей обработки напильником - вполне. Но хорошие программы/сервисы и не бывают бесплатными. Чтобы перевод сразу же вышел на новый уровень, достаточно переводить не по словам, а чекать текст на идиомы. И переводить их по смыслу, а не дословно. Особенно английский, который на половину состоит из идиом. Тот же промт, над которым раньше все ржали, уже 15 лет назад выдавал перевод гораздо качественнее, чем гугл сейчас. В гугле до сих пор нельзя выбрать тематику текста, он тебе инструкцию к микросхеме, спортивную статью и ревью мелодрамы переводит по одним заменам слов.
Всё равно, я не верю в авто-перевод. Может потому что переводил.
0
0
0
Ответ Nickolai Tkach
может там было "ай доунт гив э фак"? P.S. Автоматизированного хорошего перевода не может быть по определению. Только для клише.
That’s what we do, and I’m not moving.Источник то доступен,там так.Наверное,имеется ввиду,что она не уступит.
0
0
0
Ответ Uzbad
Там двойная игра слов. 1.putting her foot down - запретила/ настояла на своем, и вместе с этим " опустила ногу/ заняла твердую позицию" 2 and I’m not moving - я это не разрешаю, и вместе с этим "не сойду с места - ноги то твердо стоят!)
вместе веселее, спсб)
0
0
0
Ответ tabsharashur8
Так это не тот Райан Смит, что за хоккейных Эдмонтон Ойлерз играл, по прозвищу "капитан-Канада"?
нет
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий