В том-то и дело, что это не фамилия, это патроним (отчество) - часть имени, построенная из имени отца с добавлением суффикса "-сон" для мальчиков и "-доттир" для девочек. У некоторых бывает матроним (нет в русском такого слова, но, по аналогии можно придумать "матчество" - когда его строят из имени матери, а не отца). По крайней мере, так нам рассказывают книги и Интернет. Чтоб далеко не ходить: ru.wikipedia.org/wiki/Исландское_имя
Есть очевидная разница между фамилией и отчеством. Фамилия передается через поколения, а отчество - нет. У Петра Иванова сын, как правило, будет Иванов, а у Лейфа Эрикссона сын будет Лейфсон.
Вы, вероятно, это и так знаете, но скажу. Технически у большинства исландцев нет фамилий. Вильхьяльмсдоттир — это отчество ("Дочь Вильхьяльма", буквально).
Ваш ответ — сочетание личных выпадов и некоторых фактов, которые удобны для вашей точки зрения. Я не буду продолжать спор, у меня нет цели вас в чем-то переубедить. Оставайтесь при своем мнении, а я останусь при своем.
Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru/) не согласен с вами в том, что "правда в том, что" — это устойчивая вводная конструкция. Встречается редко, в доинтернетовские времена в доброй половине случаев "правда" оказывается вводным словом (то есть смысл радикально меняется). Еще в части случаев "правде" предшествует определение ("печальная" и т. д., что создает некий пафос и тоже меняет смысл). И только с появлением горе-переводчиков, которые научились худо-бедно понимать английский, но забыли выучить свой родной язык, эта конструкция получает распространение. Т. е. принципиально отличается от выражения "по правде говоря" (частотность которого в разы выше, как и у выражения "правду сказать"), и мало чем отличается от приведенного вами "сделал мой день" и прочих калек (ударение по вкусу).
"Правда в том", что конструкция "правда в том" — калька с английского the truth is, и она всегда говорит о лени переводчика, его нежелании найти русский эквивалент, который бы не резал глаз и слух. Но о чем я, это же переводил Моисеенко...
В том-то и дело, что это не фамилия, это патроним (отчество) - часть имени, построенная из имени отца с добавлением суффикса "-сон" для мальчиков и "-доттир" для девочек. У некоторых бывает матроним (нет в русском такого слова, но, по аналогии можно придумать "матчество" - когда его строят из имени матери, а не отца). По крайней мере, так нам рассказывают книги и Интернет. Чтоб далеко не ходить: ru.wikipedia.org/wiki/Исландское_имя
Есть очевидная разница между фамилией и отчеством. Фамилия передается через поколения, а отчество - нет. У Петра Иванова сын, как правило, будет Иванов, а у Лейфа Эрикссона сын будет Лейфсон.
Вы, вероятно, это и так знаете, но скажу. Технически у большинства исландцев нет фамилий. Вильхьяльмсдоттир — это отчество ("Дочь Вильхьяльма", буквально).
"... тяжело бороться с пиковым Леклером."
То ли дело с червонным или там бубновым...
Продолжайте в них верить.
Ваш ответ — сочетание личных выпадов и некоторых фактов, которые удобны для вашей точки зрения. Я не буду продолжать спор, у меня нет цели вас в чем-то переубедить. Оставайтесь при своем мнении, а я останусь при своем.
Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru/) не согласен с вами в том, что "правда в том, что" — это устойчивая вводная конструкция. Встречается редко, в доинтернетовские времена в доброй половине случаев "правда" оказывается вводным словом (то есть смысл радикально меняется). Еще в части случаев "правде" предшествует определение ("печальная" и т. д., что создает некий пафос и тоже меняет смысл). И только с появлением горе-переводчиков, которые научились худо-бедно понимать английский, но забыли выучить свой родной язык, эта конструкция получает распространение. Т. е. принципиально отличается от выражения "по правде говоря" (частотность которого в разы выше, как и у выражения "правду сказать"), и мало чем отличается от приведенного вами "сделал мой день" и прочих калек (ударение по вкусу).
Даже и подчищать не стали: www.sports.ru/automoto/1116841242-ralf-shumaxer-veryu-chto-xemilton-ujdet-iz-f-1-dosrochno-takoe-mozhet-.html
"Правда в том", что конструкция "правда в том" — калька с английского the truth is, и она всегда говорит о лени переводчика, его нежелании найти русский эквивалент, который бы не резал глаз и слух. Но о чем я, это же переводил Моисеенко...
Раз никто еще не написал: MFGA!