Хорватский футбольный союз пожаловался в ФИФА на «сербо-хорватский перевод»
ХФС выразил «острый протест» ФИФА из-за плакатов в конференц-залах, на которых в том числе сообщалось о синхронном переводе на сербо-хорватский язык.
«После того, как фоторепортеров попросили покинуть зал, перед ним я увидел надпись, и был потрясен. Как бы россияне отнеслись к тому, что их язык назвали украинско-российским? Украинцам это тоже бы не понравилось», — рассказал хорватский журналист.
Как известно, после распада Югославии сербо-хорватский язык вышел из официального употребления. В Сербии используется сербский, в Хорватии — хорватский.
Наверное, мероприятие готовили люди, у которых до сих пор Чехословакия и ГДР существуют.
Пофиг ваще ©
И могу сказать что ситуация совсем не такая идентичная как описывает её хорватский союз, до сих пор открещивающийся от всего сербского. Это уже стадия.
Можно, при желании, вспомнить о существовании такого языка как сербско-хорватский. Русско-украинского не было никогда! Потому что русский никогда не поймёт хохла в разговоре. Совпадений не так много. В ситуации с сербским и хорватским абсолютно иная ситуация. Языки идентичны, за небольшим, интуитивно понятным, исключением. Фудбал-Ногомет, уже упомянутые. Авион-воздухоплав, ведь тоже можно понять любому сербу что такое хорватский воздухоплав. Это то же авион (самолёт).
Но что интересно, сербов и хорватов почти всегда можно отличить по имени. Они настолько разные в двух языках!
Хорваты чётко ушли в романскую группу, в этом случае. У них крайне редко можно встретить Милана или Деяна. Зато в ходу Иван, что удивительно.
У сербов же ты не встретишь ни Анте, ни Марио.
В общем, ситуация прозрачная. Был такой язык сербско-хорватский, и не стоит крутить у виска что это не так.
Можно скромно поправить людей. Никому ж в голову не придёт здесь осуждать и подавать протестов на кучу хорватов, которые вечно путают что, к примеру, Запорожье с Мариуполем это Россия.
------
Да ладно, бред не неси уже. Западенцев бывает тяжело понять из-за акцента и разных венгеризмов, но классический украинский (т.н полтавский) на 80-90% понятен любому русскому.
Не говоря о том, что у укров вообще нет никаких проблем с пониманием русского языка.
Из всех восточно и центральноевропейских языков полноценно жили и развивались только 2 - польский и русский. Только у этих языков были свои государства, которые использовали их во всех сферах жизни.
Разумеется, иные славянские говоры у населения сохранялись, но
1) испытывали сильное давление со стороны иных языков. Как славянских - отсюда обилие в том же современном украинском и полонизмов и русизмов, отличающихся от древнеславянских форм времён т.н. "Киевской Руси". Так и неславянских - например, немецкого языка.
2) не развивались. Поскольку официальным языком науки, культуры, экономики, производства и т.д. оказывались иные языки - то в местных языках просто не нарабатывались "высокие" слова.
3) происходила дисперсизация - когда говоры разных областей, городов, сёл - с каждым поколением начинали всё больше отличаться друг от друга.
В итоге все остальные восточно- и центральнославянские языки - кроме польского и русского являются в какой-то степени искуственными. Литературная норма не выростала сама из народа, из применения языка. А первично создавалась сверху - т.н. "культурной элитой". При этом эти люди сталкивались со всеми вышеобозначенными проблемами.
Им приходилось:
- выбирать из множеств используемых в разных говорах слов наиболее распространённые формы
- там, где эти наиболее распространённые формы признавались слишком "заимствованными", приходилось искать локальные (понятные только небольшому числу людей) гораздо менее известные и употребимые словечки
- там, где даже локальные словечки не находились, слова просто придумывались.
Теперь по поводу чешского языка. Литературная норма разрабатывалась во времена, когда даже местные говоры были сильно онемечены. Поэтому нередко брались за основу либо слова, известные, условно говоря, только в одном селе. Или переиначивались на чешский манер из ближайшего польского языка. Или раскапывались в каких-то древних текстах. Или и вовсе придумывались.
Как раз в 1997 году сербы разделили язык, а хорваты сделали это 6 годами ранее.
Но по факту, это один язык. Русский не поймёт украинца, говорящего на литературном украинском, если он не знает не мову. Серб хорвата поймёт всегда. Доходило до абсурда, когда при Туджмане и сейчас, в Загребе переводят сербские художественные фильмы (Кустурицы например) и люди идут в кино, тупо поржать над тем, как люди изощряются с переводом. Разница между сербским и хорватским такая же, как между бордюком и паребриком, шаурмой и шавермой, подъездом и парадной.
После распада Югославии там изобрели 4 новых языка вместо одного. Абсурд конечно, но что есть - то есть.
Основные отличия хорватского от сербского:
- сербы произносят "е" как твердое "е" (ближе к "э"), хорваты - мягко как "йе";
- у хорватов используется только латиница, у сербов - и латиница, и кириллица;
- при использовании личных форм глаголов сербы склоняют и модальную частицу, и сам глагол, хорваты - только модальную частицу и инфинитив (пример: "я буду учить" по-сербски "я чу да учим", по-хорватски "я чу учити")
- различные собственные слова (например, у сербов касса - каса, у хорватов - благайна, у сербов фудбал, у хорватов - ногомет), названия месяцев у хорватов свои.
Тем не менее, различия эти очень незначительны. Достаточно выучить сербский и можно сказать, что ты выучил как минимум 4 языка - сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
иди обратно в темноту гуляй.
Русско-украинского не было ни ко гда!
Ибо русский не поймёт украинца, так как хорват серба.
Для хорватов и сербов это, по сути, один язык со своими исключениями. Для русских украинский язык -страшные дебри славянского суржика.
Ну не знаю, бывший тренер Лацио и нынешний тренер сборной Швейцарии - Владимир Петкович. Он боснийский хорват и к Сербии не имеет никакого отношения. Хотя, до того как прочитать и покопаться в его интервью и биографии, можно подумать, что он серб, потому что Владимиры и Петковичи только в Сербии.
Обратный пример - Воислав Шешель. Местный Жириновский. Ультра-националист и ярый хорватофоб. Его даже троллили в 90-е годы во время войны и когда он был в шаге от президенства в Сербии тем, что в белградском телефонном справочнике Шешелей почти нет, а в Загребе их сотни. Так что пересечения есть.
На уровне футбола:
Ивица Олич - Ивица Драгутинович.
Младен Петрич - Младен Крстаич.
Лука Модрич - Лука Миливоевич.
Зоран Мамич - Зоран Миркович.
Даниэль Субашич - Даниэль Любоя.
Иван Перишич - Иван Обрадович.
Марко Пьяца - Марко Пантелич.
Милан Бадель - Милан Йованович.
Огнен Вукоевич - Огнен Короман.
Деян Ловрен - Деян Станкович.
Это я по памяти взял. Можно ещё вспомнить Слободана Милошевича и Слободана Пральяка, который эпично выпилился в Гааге.
Потом может быть чуть подробнее отпишусь. Дело в том, что я сам украинец по национальности. Разговариваю на украинском (а точнее суржике) с раннего детства.
Если почитать Энеиду и Шевченко - это два разных языка. Близкородственных, но структурно и по словарному набору достаточно сильно отличных. При этом, заметьте, оба (К. и Ш.) решали задачи литературные - благозвучия, ритмики. Отсюда певучесть значительной части той лексики, которая дожила в современном украинском с тех времён. От выступления на современном украинском у вас не останется и доли того впечатления мелодичности, как от котляревского варианта языка.
Кодификация и закрепление украинского - это был достаточно длинный поэтапный процесс. Когда одна группа сменяла другую, частично отказываясь от прошлых наработок.
Наиболее известны группа Пантелеймона Кулиша (вместе с Нечуй-Левицким, Пулюем и др.) - смотри "система Кулиша", кулишовка. А также группы Житецкого/Драгоманова; Желеховского; Максимовича; Сковороды.
Каждая из групп при этом оставляла свои работы на своей версии украинского - сильно отличающихся друг от друга. Всё это привело в итоге к тому, что та литературная версия языка, что была применена в системе массового образования в начале 20го века в УССР, оказалась малопонятна собственно населению республики. Смотри, например, https://rg.ru/2016/07/18/rodina-ukrainizaciya.html встречал я и доклады наверх по системе партийной власти в СССР, что народ массово протестует против навязываемого им "родного" языка.
Но постепенно язык созрел - у него появилась единая общая литературная норма. И именно его значительная часть людей считает родным.
Кроме того, само словоупотребление обтесало его, избавив от значительной части всего самого нежизнеспособного, придуманного Кулишом и так далее по списку.
Дело не в национализме, а в глупсоти организаторов, которые видимо тоже не знают как сербы и хорваты ненавидят друг друга.
==
дак западенец откуда-нибудь из Ворохты и условный житель Черкасс вообще на разных версиях укромовы розмовляют
и не понимают ни хрена друг дружку, потому на русском и общаются - как у нас в Дагестане