Серхио Перес о галопировании: «Считаю правильным решение ФИА вмешаться и успокоить ситуацию»

Пилот «Ред Булл» Серхио Перес рассказал, что поддерживает решение ФИА вмешаться в ситуацию с галопированием болидов и выпустить техническую директиву, чтобы постараться взять происходящее под контроль.

«Я думаю, что каждая команда стремиться достичь наилучших показателей по прижимной силе – старается сделать так, чтобы машина максимально прижималась к покрытию. Но да, безусловно, существует предел для того, как сильно возможно опускать машину.

Мы все хотим максимально занизить свои болиды, это понятно. Но сейчас, если ты достигаешь предельных показателей, это не всегда идет на пользу здоровью гонщиков. И несколько пилотов уже высказывались по этому вопросу еще на прошлой неделе. Так что я считаю решение ФИА вмешаться и успокоить ситуацию правильным», – рассказал Перес.

В «Ф-1» теперь будут снимать болиды с гонок за тряску. Альтернатива – замедление на секунду с круга, пострадают «Мерседес» и «Феррари»

🏎Все о «Формуле-1» в ваших соцсетях: Facebook | ВК | Telegram | Instagram

9 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Марко и Хорнер сейчас: "ты должен был бороться со злом, а не примкнуть к нему"
+25
-4
+21
Конечно правильное решение поднять болиды, так нам проще будет выиграть, подумал Перес.)
+6
0
+6
"Я думаю, что каждая команда стремиться достичь наилучших показателей"

все-таки ТСЯ.
не замусоривайте русский язык и его визуальное восприятие.
+2
-1
+1
Ответ Лыж_Ник
А почему для перевода the phenomenon of aerodynamic oscillations “porpoising” (дословно -"дельфинирование") выбрали термин "галопирование"? Галоп гораздо менее тряский аллюр, чем рысь, может правильнее было назвать "рысировать")).
Дословно - это морскосвинирование.
+1
0
+1
Ответ Ivan Andreev
Дословно - это морскосвинирование.
Позвольте не согласиться. Это будет калькирование, а калькирования всё же следует избегать при возможности смешивания понятий, "берясь за перевод, переводчик принимает на себя долги автора, которые должен оплатить той же суммой, но другой монетой". При переводе "морскосвинирование" у русской аудитории может возникнуть смешивание с морской свинкой, а речь про морскую свинью (Phocoena), которая, конечно, не дельфин, а китообразное. Но по движениям близко к дельфину, поэтому "дельфинирование" правомерно.
+1
0
+1
А почему для перевода the phenomenon of aerodynamic oscillations “porpoising” (дословно -"дельфинирование") выбрали термин "галопирование"? Галоп гораздо менее тряский аллюр, чем рысь, может правильнее было назвать "рысировать")).
+1
-1
0
Перес, что не читает местных комментаторов? Это все проделки Мерседеса, почему он соглашается с решением ФИА?!
+3
-3
0
Ответ orkolm
Марко и Хорнер сейчас: "ты должен был бороться со злом, а не примкнуть к нему"
Браво! Энакин Перес
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий