Марсело: «Бэйл не говорит по-испански. Мы общаемся при помощи жестов»
Защитник «Реала» Марсело рассказал, что валлийский вингер Гарет Бэйл не говорит по-испански после шести лет жизни в Мадриде.
«У меня были прекрасные отношения с Роналду, его семьей и подругой. Мы играли вместе девять лет. Это нормально – грустить [после его ухода].
Меня также расстроил уход Кико Касильи [в «Лидс»], который сидел рядом со мной в раздевалке.
Я каждый день спрашивал: «Как дела, Кико?» А сейчас рядом со мной никого нет.
С другой стороны сидит Бэйл, но Гарет не говорит по-испански, только по-английски. И мы общаемся при помощи жестов. Я говорю «привет», «хорошее вино», – рассказал Марсело в интервью Esporte Interativo.
230 комментариев
Они по 20 - 30 лет живут в Испании и кроме una cerveza porfavor не углубляются в изучения языка местных аборегенов ...
АААААААААААА. как же бомбануло от этого ******************* серьезно? это **** получает з/п в 20+ млн., ломается через месяц, претендует на какие--то лавры лидера и за 6!!!! ЛЕТ!! проживания в среде не выучил языка, который не является чем-то архисложным. ну это надо знатным мудаком быть
теперь еще больше хочу чтоб его сплавили.
P.S. Как представлю его валлийский акцент, то странно, что кто-то из игроков даже его английский хорошо понимает.
Начнем с произношения. В испанском нет сложных звуков, как в французском. Из шипящих в испанском только ч.
Система цифр, например, 97 на испанском 90 и 7, на французском нужно произнести 4, 20,10, 7 (т.е. это если бы на русском 97 звучало как четыре двадцать десять семь).
Правописание - в испанском языке нет редукции - как слышится, так и пишется.
Во французском, из написанных, наверное, половина звуков не произноситься :) , есть 5 диакритических знаков, например «é» / «è» / «ê» - все звучат по разному. В испанском тоже используют диакритический знак, но он всего один, и по факту - это ударение в слове. И т.д. и т.п.
И если после двух 2 месяца изучения испанского можно общаться на бытовые темы с испанцами, например, при покупках в магазине, то с французами такой фокус не пройдет, потому что у них элизия используется не в единичных случаях как английском (типа не can not, a can’t), а с артиклями, местоимении, предлогами, отрицательно частицей не и .т.д. Т.е. печатный текст Вы может и поймете, а вот разговорную речь кроме стандартных фраз, типа salut, au revoiur вряд ли.