Продолжайте переводить слова, пока остальные переводят смысл.
Слушай, я сертифицированный учитель английского, не первый год живущий в Англии. Не знаю, от кого ты это услышал или где вычитал, но то, что ты говоришь - полный бред. "Enough is enough" означает "с меня/нас хватит". Других значиний нет! Не надо умничать в теме, в которой ничерта не сечёшь. Со стороны выглядит смешно и глупо.
Enough is enough переводится как "хорошего понемножку" - известная идиома.
Я так написал, чтобы передать задумку авторов слогана с использованием символа фунта(£) в качестве буквы "E". А "хорошего понемножку" - это чрезвычайно кривой перевод. Выражение в данном контексте совсем другое означает. Тут речь об изначально не устраивающей тебя ситуации(высокие цены на билеты), которую уже и терпеть сил нет.
Для людей, не знающих английский, картинка не имеет смысла. И про перевод не заливай мне, в любом контексте значит одно и тоже, хотя фразы можно вставить разные. Но указанное мной выражение абсолютно аналогично сабжу.
9skromniy, вы вместо словаря, еще непонятно какого, просто обычную логику включите. Житейскую. Себя на их место поставьте. Вы считаете это нормально протестовать против высоких цен на билеты с лозунгом "Хорошего понемножку"? Я вот лично считаю это идиотизмом.
А толку то, их все равно в Англии все перекупы перебивают и народ в основном берет билеты только у них, а они цену уже диктуют получается, мы на Арсенал брали билеты у них, в кассе ниче не было уже за 3 дня до матча точно, на билете номинальная цена 51 паунд, а он нам по 70 втюхал, и цену даж снижать не думал...баннер по другому надо было замутить... ДОЛОЙ МЕРЗКИХ ПЕРЕКУПОВ!
9skromniy, вы вместо словаря, еще непонятно какого, просто обычную логику включите. Житейскую. Себя на их место поставьте. Вы считаете это нормально протестовать против высоких цен на билеты с лозунгом "Хорошего понемножку"? Я вот лично считаю это идиотизмом.
А что вам не нравится? Хорошего понемножку означает "пожировали за наш счет и харе, цены возвращайте", все более чем логично и просто
Слушай, я сертифицированный учитель английского, не первый год живущий в Англии. Не знаю, от кого ты это услышал или где вычитал, но то, что ты говоришь - полный бред. "Enough is enough" означает "с меня/нас хватит". Других значиний нет! Не надо умничать в теме, в которой ничерта не сечёшь. Со стороны выглядит смешно и глупо.
----------------
"Xорошего понемножку" это про твои знания английского. А если уж переводить «£nough is £nough» не теряя смысла, то получится "хватит это т£рп£ть".
))