Перевод книг о баскетболе
Уважаемые читатели моего блога "Спорт и философия"!
Прежде всего, мне бы хотелось выразить свою искреннюю признательность за то, что вы уделяете моим статьям своё внимание и выражаете в комментариях своё мнение. Прежде чем я изложу свою небольшую просьбу и мы вступим в её обсуждение, считаю своим долгом наконец представить себя вам.
Меня зовут Ардашер, я родился и вырос в Республике Таджикистан. Мне повезло дважды побывать в США, где я и заразился болезнью, известной как страсть к баскетболу в целом, и к НБА в частности. Вот уже пятый год я работаю переводчиком-фрилансером в различных организациях, включающих Посольство США в РТ, ОБСЕ, ООН, и т.д. Учитывая два визита в США и постоянную языковую практику, уровень моего английского позволяет без проблем и буквально на лету переводить с английского на русский язык художественную литературу, в чём вы все могли убедиться, читая мои переводы "Книги Баскетбола" Билла Симмонса.
В данный момент у меня на руках есть "Книга Баскетбола" Билла Симмонса и "Последний сезон" Фила Джексона. Этим летом я также получу "Гигантскими шагами" (биография Карима Абдул-Джаббара), "Семь секунд или меньше" (о "Финикс Санс" сезона 2005-06), "Правила Джордана" и "Странная одиссея Майкла Джордана" Сэма Смита о сами знаете ком. Эти книги в своё время были бестселлерами на американском книжном ринке, но, насколько я знаю, большинство этих книг ещё не были переведены на русский язык. Будучи абсолютно помешанным на НБА человеком, мне бы хотелось заняться их переводом, и я уверен, что истинные ценители баскетбола и завсегдатаи Sports.ru будут также заинтересованы в результате данной затеи. Однако мне бы не хотелось делать это на любительской основе, публикуя лишь отрывки этих потрясающих книг в своем блоге. Мне бы хотелось договориться с каким-либо российским издательством об издание подобных книг. Чтобы всё было честь по чести и на профессиональной основе с определенной оплатой (хотя дело, естественно, не в деньгах), ибо подобная работа, несмотря на всю мою любовь к ней, потребует от меня определенных усилий и затраты времени. Качество перевода я гарантирую, благо владею русским и английским языками, и достаточными знаниями об НБА. Результатом подобной затеи стал бы тираж этих американских спортивных бестселлеров на русском языке, который обязательно найдет свою аудиторию в России, особенно среди читателей баскетбольного раздела "Трибуны".
Мой вопрос: среди читателей моего блога найдётся ли человек, обладающий связами или знаниями в подобной области, способный помочь мне выйти на российские издательства, к вящей выгоде всех, искренне интересующихся баскетболом? Все предложения, мнения, вопросы, идеи - прошу в комментариях...
Хотя удачи в любом случае, надеюсь, все получится!
А если серьезно - то сделайте перевод в цифровом формате и продавайте, или раздавайте себе на здоровье.
Лично для меня твоя работа не имеет большой ценности по одной банальной причине, я тоже знаю английский на уровне беглого чтения, и лично мне английский текст читать лучше, чем любой самый качественный русский перевод. Однако, у нас, да и по всему СНГ очень много людей, которые с английским не на "вы", не на "ты", в общем никак, но материал очень интересный и заинтересует без сомнения тысячи. Я предлагаю помочь тебе в организации фонда, куда можно будет пожертвовать определенную сумму за твои труды. Например,лично я готов заплатить за каждую книгу в электронном варианте100 рублей, и думаю, что каждого эта сумма устроит. И если каждый заплатит по сотке ну хотя бы из тысячи, то в среднем за книжку получится 100 т.р., я думаю тебя устроит. Но опять же, этот вариант основан на честности людей, а с ней сам понимаешь у нас туго.
1) Правообладатель не против
2) Правообладателю лень (или он не видит, что может поиметь с такого публикатора)
3) Правообладатель не заметил, или в "РАО" еще никто не настучал.
К слову, отечественные авторы а) меньше сами умеют отстаивать свои права, б) меньше о них вообще знают и реже советуются с юристами, в) не доверяют отечественным судам.
Но попытаться пробить тему стоит. Лучше потом жалеть, что не получилось, чем жалеть, что не попытался
В качестве сравнения скажу, что книгу Стивена Кинга и Стюарта О’Нэна "Болельщик" перевели на русский, причем уверен, что бейсболом увлекаются в нашей стране еще меньше, чем баскетболом! Правда тут больше сказалось имя автора нежели суть книги, но все же... Так для мысли вслух все это озвучил!
Но еще раз подчеркну, что буду непременно покупать книги если они переведутся на русский! Плюс и в фонд за электронку тоже готов внести деньги! Оно того стоит, более того, подумайте какое развитие могут получить дети читаю историю, а не смотря только матчи Дюранта и Уэстбрука и считая, что они лучшие в НБА...
Кто что думает о простеньком приложении или тексте для Гугл плэй? Установить там цену и вперед. В отличии от Эпл Стор с их модерацией, у гугла неконтролируемая помойка. Смартфоны сейчас у большинства есть, можно еще под Хром альтернативу придумать.
Я не знаком с издателями. Но если б я рассказывал о тебе такому хорошему знакомому, то первым бы его вопросом по тебе стал бы вопрос об уровне, серьезности намерений, профпригодности. Он попросил бы примеры ваших работ.... И следующим ходом я бы обменял вас контактами и вы общались бы без меня. Так зачем здесь лишнее звено в виде меня? )
С фондом более реальный вариант, хотя тоже не безгрешен, но, для начала, стоит определить отдельным опросом количество тех, кто готов заплатить определенную сумму за эту книгу в электронке на русском. Определив интерес, можно будет двигаться или не двигаться дальше.
Я лично ЗА эту идею, ничего подобного в литературе на русском языке не найти.
Вопросов от правообладателя английского текста к переводчику нет и быть не может.
Вопросы будут к издателю.
Сразу скажу - шансов минимум.
1. Основной вопрос - иностранные права. Скорее всего ваше предложение отсеется на этом же этапе, причем качество вашего перевода никакого значения не имеет. Выпускать книгу с иностранными правами - дополнительный расход, а тут еще и такая малоперспективная узкая ниша.
2. Перевод лучше сделать ДО того, как обращаться в издательство. Никто не будет ждать неизвестно сколько, пока вы закончите работу, и тем более платить вам аванс. В лучшем случае вам скажут - хорошо, книга будет поставлена в план, работайте, переводите. Договор, скорее всего, будет заключен на роялти по фактическим продажам, т.е. деньги вы увидите только после выхода книги.
3. Больших гонораров не ждите. Тираж по любому будет маленький, 3-4 тысячи, и даже 10р с экземпляра будет огромной удачей. 30-40 тысяч, это максимум, на что можно рассчитывать.
Но еще раз повторюсь - шансов 0.1%
Могу посоветовать две вещи. Первое - попробуйте найти и связаться с правообладателями оригинала сами, и сами договорится с ними о правах на издание в России. Возможно они поведутся на идеи о пропаганде американского спорта в далекой России и выставят скромные условия, либо вовсе готовы будут разрешить бесплатно печатать перевод. Это большой плюс в общении с нашими издательствами. Второе - переведите в любом случае как минимум одну главу из книги, это тоже будет плюсом при обращении в издательство - вы сможете показать товар лицом, так сказать.
Если что - пишите в личку или на почту - rokugan (собака) yandex.ru
Контакты в издательстве есть, вдруг что и получится.
Мы сейчас переводим книгу итальянского (футбольного) телекомментатора с разрешение автора... и это при том, что переводим для себя (сайта). Т.е. не для зарабатывания денежек.
Поэтому тут надо быть осторожным.
Нужны только сканы или фотки книги в более-менее сносном качестве, чтобы их можно было распознать софтом и перевести в текстовый формат, а не переписывать вручную каждую страницу.
Перевраны фамилии, термины, сленг - в результате теряется атмосфера произведение и теряется доверие к переводу! Особенно страдают те произведения, где спорт не на первом плане, но часто упоминается: там особенно хорошо видно, что автор перевода даже не задумался о важности спортивных моментов.
Кстати, в такие моменты становится видна разница: насколько глубоко спорт проникает в американскую (и английскую) культуры - пословицы и поговорки, в которых жизненные ситуации сравниваются со спортивными, всеобщая осведомленность об основах и правилах игр... А у нас, в противоположность, спорт это узкая ниша, и для ее перевода требуются отдельные глубокие специалисты-энтузиасты. У меня больше надежд, что в популярном фильме правильно переведут что-то узкоспециальное из области экономики, политики или искусства, чем банальные название баскетбольных позиций. У нас культурному переводчику это знать необязательно, настолько спорт маргинальная, далекая от мейнтстрима тема.