Милош Раонич: «Роджер, взял бы ты себя в руки уже»

Финалист турнира в Брисбене Милош Раонич в шутливой манере прокомментировал новое достижение обыгравшего его Роджера Федерера – швейцарец одержал 1000-ю победу в карьере.

«Я, честно говоря, думал, что ты играл на 2000-ю победу. Тебе бы стоило уже взять себя в руки», – сказал канадский №1 на церемонии награждения.

Материалы по теме


32 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Милош конечно полено ещё то, но по сравнению с Иво и Джоном прогрессирует и это очевидно.
+9
-2
+7
Судя по заголовку, я подумал, что Родж разнес там все в щепки. Правильный перевод «Я то думал, что ты играл на 2000-й матч. Думаю, что тебе нужно повысить объемы».
+4
0
+4
Ответ La Paloma
А когда он был, хороший перевод? И главное, ноль внимания на замечания. Хотя бы извинились и исправили.
Да. Тем более, что Милош пошутил очень по-доброму, а выражение "взять себя в руки" применительно к Роджеру звучит вообще странно.
+3
0
+3
Да, перевод плохой. Зато событие хорошее.

Милош: "Я думал, ты добрался уже до третьей тысячи. Полагаю, тебе нужно ускориться".
+4
-1
+3
Ответ uusti
Да, перевод плохой. Зато событие хорошее. Милош: "Я думал, ты добрался уже до третьей тысячи. Полагаю, тебе нужно ускориться".
А когда он был, хороший перевод?
И главное, ноль внимания на замечания. Хотя бы
извинились и исправили.
+4
-1
+3
Дубовая шутка.
+3
-1
+2
Ответ Peregrin
Судя по заголовку, я подумал, что Родж разнес там все в щепки. Правильный перевод «Я то думал, что ты играл на 2000-й матч. Думаю, что тебе нужно повысить объемы».
правильный перевод не бывает не-литературным
даже вариант:
"не 2000?-работай дальше тогда"
куда более правильный
+2
0
+2
Ответ GRAND SLAM-4
Возразить то нечего , правда?)Только факты.
Да...Жестоко ты меня уделал)
+2
0
+2
Ответ GRAND SLAM-4
Нет, я не шутил совершенно.Я оперирую только факатми, а не домыслами.Результатами за последний год хотя бы Раонич лучше Джона, положением в рейтинге ATP, что напрямую зависит от результатов.
Ааа...Фактами.Ясно понятно)
+2
0
+2
Ответ GRAND SLAM-4
Милош конечно полено ещё то, но по сравнению с Иво и Джоном прогрессирует и это очевидно.
Интересно,не,реально...Чем Иснер хуже Раонича?Это ты так пошутил?))
+3
-1
+2
прикольно )
Милош с чю )
+3
-1
+2
Ответ заблокированному пользователю
Интересно,не,реально...Чем Иснер хуже Раонича?Это ты так пошутил?))
Нет, я не шутил совершенно.Я оперирую только факатми, а не домыслами.Результатами за последний год хотя бы Раонич лучше Джона, положением в рейтинге ATP, что напрямую зависит от результатов.
+2
-1
+1
Ответ diaz
про "взять себя в руки"
Это и была шутка)))Оригинальная
+1
0
+1
Рао, не переживай, еще 5-7 уроков от Атца точно получишь :)
+2
-1
+1
Ответ заблокированному пользователю
Да...Жестоко ты меня уделал)
Да не уделывал я тебя.Просто ответил на вопрос.
+1
0
+1
Ответ mortale
Гоблин не переводит, он озвучивает )
Могу ответить лишь: ЮР-ЕПТ-Э!!!
0
0
0
Ответ GRAND SLAM-4
Милош конечно полено ещё то, но по сравнению с Иво и Джоном прогрессирует и это очевидно.
О чем он? На награждений было что-то от Роджера?
+1
-1
0
Ответ Fasuil86
И ващето: Взять себя в руки ≠ Step it up. Step it up = Потдай. Для тех кто смотрел «Криминальное Чтиво» с перкводом гоблина будет ясно.
Гоблин не переводит, он озвучивает )
0
0
0
Ответ RoyalSpirit.
Uusti, это я погорячился. Вы правы. Беру назад.
Отлично. что об этом говорим.
0
0
0
Ответ uusti
Да, перевод плохой. Зато событие хорошее. Милош: "Я думал, ты добрался уже до третьей тысячи. Полагаю, тебе нужно ускориться".
Uusti, это я погорячился. Вы правы. Беру назад.
0
0
0
Ответ La Paloma
А когда он был, хороший перевод? И главное, ноль внимания на замечания. Хотя бы извинились и исправили.
А, блин, прошу прощения, вы правы. Я повёлся на ошибку переводчика - в этой фразе step up имеет другое значение. Виноват, ступил. :(
+1
-1
0
Ответ uusti
Да, перевод плохой. Зато событие хорошее. Милош: "Я думал, ты добрался уже до третьей тысячи. Полагаю, тебе нужно ускориться".
Совершенно адекватный перевод - "to step up" означает - преувеличивать. Какой-то щенок Раонич призывает великого Роджера "охолонуть". Это тоже самое, как интернет-тролли пишут - "узбагойся". Кароший малтчик. :)
+1
-1
0
расстрогал папеньку
0
0
0
Да уж, перевод вообще не в кассу. При чем тут "взять себя в руки"?
+1
-1
0
Ответ GRAND SLAM-4
Милош конечно полено ещё то, но по сравнению с Иво и Джоном прогрессирует и это очевидно.
На него не так влияет стратосфера, он пониже ростом...
0
0
0
Ответ GRAND SLAM-4
Милош конечно полено ещё то, но по сравнению с Иво и Джоном прогрессирует и это очевидно.
Буратино)))
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
Ааа...Фактами.Ясно понятно)
Возразить то нечего , правда?)Только факты.
0
0
0
Да уж, от Чорича таких шуток не жди. Такой в конце матча ещё и кадык прокусит.
0
0
0
Ответ GRAND SLAM-4
Не понял ВАс)О чём кто?
про "взять себя в руки"
0
0
0
Ответ diaz
О чем он? На награждений было что-то от Роджера?
Не понял ВАс)О чём кто?
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий