Малиновский и Шевнина выиграли Малые хрустальные глобусы в зачете гонок преследования юниорского Кубка мира

Российские биатлонисты Игорь Малиновский и Полина Шевнина по итогам зачета гонок преследования стали обладателями Малых хрустальных глобусов юниорского Кубка мира.

Малиновский также замкнул тройку сильнейших общего зачета юниорского Кубка мира, на его счету 361 очко.

Вторым в общем зачете стал еще один россиянин Карим Халили (408 очков), обладателем Большого хрустального глобуса стал француз Мартен Перрия Буттони (455 очков). 

Материалы по теме


27 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Что-то мне кажется, что уже в этом году Мартен Перрия Буттони дебютирует на гонках КМ. А Малиновский и Халили в ближайшие 3 года будут набирать недостающий кураж на первенствах водокачек .
+47
-2
+45
В то время, как Большунов и Спицов призеры ои , у Саши ещё 6 подиумов км, Малиновский берет медали юниорского чм
+31
-1
+30
Молодцы! Пасьюты - это наше любимое))
+11
-1
+10
Ответ ChuDo
Круговорот Мартенов в природе намечается. А за русскую молодежь радостно!
Сегодня на подиуме был и Мартен, и Йоханнес. Все как у больших
+8
0
+8
Халили тоже молодец
+7
0
+7
Круговорот Мартенов в природе намечается.

А за русскую молодежь радостно!
+7
0
+7
Ответ Зойч
Что-то мне кажется, что уже в этом году Мартен Перрия Буттони дебютирует на гонках КМ. А Малиновский и Халили в ближайшие 3 года будут набирать недостающий кураж на первенствах водокачек .
Не уверен что Перрия-Боттоне в будущем году дебютирует на КМ, но на КИБУ дебютирует практически точно. Дальше чтобы пробиться в первую сборную, надо выполнить обязательное условие: подиум на КИБУ, без этого не возьмут. Пока на внутренних французских соревнованиях (где взрослые с юниорами бегают вместе) скажем Аристид Бег систематически его обходит. Впрочем за год в этом возрасте соотношение сил может сильно измениться
+4
0
+4
А о большом кубке для Лу Жанмонно-Лоран решили умолчать?
+2
0
+2
Ответ заблокированному пользователю
Но вообще сегодня любопытно было слышать от Губерниева - его фирменное "Бегю", а от комментатора на Евроспорте - и вовсе "Беже"!
Год назад на ЮЧМ итальянский комментатор называл Васнецову Важнечкова ))
+2
0
+2
Ответ Brigand
Пора уже начинать правильно писать фамилии французских юниоров: Перрия-Буттоне Миртий Бег
Вообще-то по давно устоявшейся традиции надо бы писать "Перрийя-Боттоне" - с вставкой "й".



Да и женские личные имена на -ille обычно пишут с -ль на конце: Mirtille - Миртиль. Это тоже традиция (Camille - Камиль или Камилла, Odille (Odile) - Одиль, а не "Одий") и вариант, гораздо более благозвучный для русского уха.



Примеры: Поль Вайян-Кутюрье, Одиль Версуа и т. п.
+2
0
+2
Ответ Brigand
Пора уже начинать правильно писать фамилии французских юниоров: Перрия-Буттоне Миртий Бег
Но вообще сегодня любопытно было слышать от Губерниева - его фирменное "Бегю", а от комментатора на Евроспорте - и вовсе "Беже"!
+2
0
+2
Ответ fira
Абсолютно не удивляюсь, если и у этого мартэна обнаружится гемохроматоз или что-то похожее. На одном такую стрижку купонов уже опробовали. Игорька с МХГ!
зато все удивятся, если у тебя вдруг обнаружатся мозги
+1
0
+1
Ответ Brigand
Я не знаю чей это косяк, но вместо стандартной транслитерации русского Ц латиницей TS (как скажем у Цветкова) Васнецова в ИБУ записана с загадочным TC. В результате никто не знает как ее произносить (французские комментаторы говорят "Васнеткова").
Понимаю, что лезу с баскетболом не вполне в тему, но не могу припомнить большего маразма "обратной транслитерации", чем случай с разыгрывающей сборной России Эпифанией Принс (Epiphanny Prince), на майке которой и в сборной, и в клубе (курском "Динамо") годами красуется надпись "Prints", и она это терпит! ))

Причем одной фонетикой этого не объяснить - тут налицо какой-то "гибридный" фонетико-семантический подход. Видимо, вначале совершенно правильно перевели "prince" как "принц", а потом уже русский перевод фамилии транслитерировали по звучанию - как раз по указанным Вами (ц - ts) стандартам ))
+1
0
+1
О благозвучии тоже не следует забывать: ведь "фонетическая близость" применительно к Симон и Эмонье нам вообще диктует смешные и неприемлемые в русской речи "Жюлья" и "Селья", тогда как даже написание "Жюлия", на мой взгляд, режет глаз из-за дисбаланса первой и второй половины. __________________________________________________________ При этом допускаются варианты в мужских именах: Жюльен, Джулиан, Юлиан
Во французских? Но они и пишутся-то по-разному - Julien и Julian. Передавать второй вариант как "Джулиан" можно, наверное, только предварительно выяснив правильность такого выбора (т. е. фонетическое совпадение) в данном конкретном случае - по видеороликам, в материалах СМИ или напрямую у носителя имени или его родных. Причиной такой "аномалии" может быть либо происхождение одного или обоих родителей из англоязычных стран, либо распространившаяся в последнее время во Франции мода на английские имена. А по умолчанию лучше предпочесть нейтральный "континентальный" вариант - Юлиан.
+1
0
+1
Ответ Brigand
А уж Шово как здесь только не называли. Про Перрийя согласен (традициям транслитерации надо следовать) а вот про "иль" вместо "ий" на мой взгляд неправильно, фонетическая близость должна быть в приоритете.
Для фамилий - да (кроме устоявшегося написания для исторических персонажей). Но в отношении личных христианских имен (греческих, римских, германских, издавна включенных в общую систему), надо бы следовать традиции. Иначе ту же младшую Шевалье пришлось бы называть только Клоэ, исключив возможность "античного" варианта (Хлоя).

О благозвучии тоже не следует забывать: ведь "фонетическая близость" применительно к Симон и Эмонье нам вообще диктует смешные и неприемлемые в русской речи "Жюлья" и "Селья", тогда как даже написание "Жюлия", на мой взгляд, режет глаз из-за дисбаланса первой и второй половины.



Показателен и мой пример с именем Одиль: если Odille передавать как "Одий", а Odile - как "Одиль", то при такой русской транслитерации возникнет слишком большое расхождение (уводящее от общей этимологии) там, где для французов существует всего лишь мелкое различие на письме и в произношении; ведь "фонетика" у носителей языка (и самих имен) всегда "сосуществует" и взаимодействует с письменным вариантом; у нас же эта взаимосвязь оказалась бы разорвана чисто "фонетическим" подходом.
+1
0
+1
Ответ Brigand
Пора уже начинать правильно писать фамилии французских юниоров: Перрия-Буттоне Миртий Бег
Дал дельный совет и сам ошибся :) В действительности Перрия-Боттоне
+2
-1
+1
Опять БХГ забрал Мартен.
+2
-1
+1
И тут французы рулят
+1
0
+1
Ответ заблокированному пользователю
Для фамилий - да (кроме устоявшегося написания для исторических персонажей). Но в отношении личных христианских имен (греческих, римских, германских, издавна включенных в общую систему), надо бы следовать традиции. Иначе ту же младшую Шевалье пришлось бы называть только Клоэ, исключив возможность "античного" варианта (Хлоя). О благозвучии тоже не следует забывать: ведь "фонетическая близость" применительно к Симон и Эмонье нам вообще диктует смешные и неприемлемые в русской речи "Жюлья" и "Селья", тогда как даже написание "Жюлия", на мой взгляд, режет глаз из-за дисбаланса первой и второй половины. Показателен и мой пример с именем Одиль: если Odille передавать как "Одий", а Odile - как "Одиль", то при такой русской транслитерации возникнет слишком большое расхождение (уводящее от общей этимологии) там, где для французов существует всего лишь мелкое различие на письме и в произношении; ведь "фонетика" у носителей языка (и самих имен) всегда "сосуществует" и взаимодействует с письменным вариантом; у нас же эта взаимосвязь оказалась бы разорвана чисто "фонетическим" подходом.
О благозвучии тоже не следует забывать: ведь "фонетическая близость" применительно к Симон и Эмонье нам вообще диктует смешные и неприемлемые в русской речи "Жюлья" и "Селья", тогда как даже написание "Жюлия", на мой взгляд, режет глаз из-за дисбаланса первой и второй половины.

__________________________________________________________

При этом допускаются варианты в мужских именах: Жюльен, Джулиан, Юлиан
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
Но вообще сегодня любопытно было слышать от Губерниева - его фирменное "Бегю", а от комментатора на Евроспорте - и вовсе "Беже"!
А уж Шово как здесь только не называли. Про Перрийя согласен (традициям транслитерации надо следовать) а вот про "иль" вместо "ий" на мой взгляд неправильно, фонетическая близость должна быть в приоритете.
0
0
0
Ответ Другая_
Год назад на ЮЧМ итальянский комментатор называл Васнецову Важнечкова ))
Я не знаю чей это косяк, но вместо стандартной транслитерации русского Ц латиницей TS (как скажем у Цветкова) Васнецова в ИБУ записана с загадочным TC. В результате никто не знает как ее произносить (французские комментаторы говорят "Васнеткова").
0
0
0
Молодцы. Малина кстати ходом наверняка прибавил, в связи с возрастом,кстати даже в том году ходом был быстрее Стрельцова и Поршнева, желаю им удачи в Увате
+1
-1
0
Ответ fira
Абсолютно не удивляюсь, если и у этого мартэна обнаружится гемохроматоз или что-то похожее. На одном такую стрижку купонов уже опробовали. Игорька с МХГ!
На одном такую стрижку купонов уже опробовали. Игорька с МХГ!

Ну да.
0
0
0
Ответ fira
Абсолютно не удивляюсь, если и у этого мартэна обнаружится гемохроматоз или что-то похожее. На одном такую стрижку купонов уже опробовали. Игорька с МХГ!
С Дашкиным ЭПО никакой гемохроматоз не сравнится!
0
0
0
Пора уже начинать правильно писать фамилии французских юниоров:

Перрия-Буттоне

Миртий Бег
+2
-2
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий