Runglish. О языковой проблеме в бейсболе
Тут на Спортсе заработала «Школа спортивной журналистики», если вдруг кто не в курсе. Свою оценку сему мероприятию давать не буду по очень простым причинам – проект новый и необкатаный. Одним словом, заходите сами и составьте свой пазл. Так вот, в этой школе авторы и сотрудники сайта дают важные советы начинающим «диванным журналистам». Мне бы тоже хотелось сделать небольшой совет-ремарку. Что бы кто ни говорил, а самым высшим пилотажем для любого автора является работа с аудиторией, а не с материалом. Причем работа, очень грамотная. Нет, даже не думайте, я ни в коей мере не пытаюсь побить себя в грудь, лишь высказываю свою точку зрения. Важно не только слышать других, но самое главное – признавать свои ошибки. Однако и первое правило всегда должно выполняться, ведь мы же не депутаты – мы действительно работаем для простого народа. А самосовершенствование, постоянное накопление знаний по соответствующему направлению и самоанализ – вещи, которые должны стоять у практикующего блоггера по умолчанию. Ну, а теперь непосредственно к делу.
Не так давно вновь имел удовольствие понаблюдать и поучаствовать в одной интересной дискуссии. То есть, как вы поняли, я все о том же невероятно важном навыке для автора, о навыке «слышать и слушать». На самом деле тема действительно серьезная, как и любая тема, затрагивающая тему русского языка, точнее его применения на разных уровнях, в разных структурах и организациях. Что такое бейсбол в СССР 2.0? Это кучка хипстеров, которая с удовольствием возиться в различных бейсбольных ресурсах и смотрит поразительное для обывателя количество матчей. К этой кучке примыкают «облако интересующихся», которое весьма инертно, и которое интересуется бейсболом постольку поскольку. Будет ли так всегда? Надеюсь, что нет, так как среди кучки хипстеров присутствуют как люди с непосредственного телевизора (бригада Виасата), так и энтузиасты, вроде вашего покорного слуги. Создаваемая всеми нами «движуха» направлена, прежде всего, в одну точку (или цель) – раскрутку бейсбола. И вот представьте, что все наши усилия довольно быстро увенчались успехом, и к бейсболу примкнуло солидное число поклонников. Каким же будет второй вопрос у всей этой аудитории после первого «Какие правила у этой забавы»? Правильно, как же обзывать все это богатство терминов? Таким вопросом уже интересуется пользователь Igor Taranik, который и сподвиг меня на этот пост. Далее привожу его мысли и предложения, а в конце сделаю свое замечание.
…
Очень часто, при видении счета в бейсболе используется такой термин, как "очко". Однако это не совсем верно. Давайте разберемся, почему?
Целью игры в бейсбол для атакующей команды является проведение ее игроков в дом через все базы. В официальных првилах MLB это называется "run". Спортивный смысл этого термина аналогичен смыслу термина "goal" в футболе.
Вот, что по этому поводу говорят официальные Правила MLB:
A RUN (or SCORE) is the score made by an offensive player who advances from batter to runner and touches first, second, third and home bases in that order.
Пробежка (или очко) есть очко, сделанное игроком атакующей команды, который прошул путь от отбивающего до бегуна и последовательно коснулся первой, второй, третьей и домашней базы.
Как вы видите, в определении MLB используется термин "score", что в принципе можно перевести на русский язык как очко. Однако, далее в тексте Правил практически нигде это слово не используется как синоним к слову "run", а используется как "to score run" (засчитать пробежку) или "to score" (засчитать в подсчете очков). И, напротив, повсеместно используется "run", как термин обозначающий результат прохода игрока по всем базам, от первой до дома.
В противоположность этому, в русском языке для описания того, что получает команда в результате прохода игрока по всем базам, от первой до дома, используется термин "очко", что в контексте именно этой игры несовсем правильно (вспоминаем про гол в футболе и про ран в Правилах). Так что правильней всего будет употреблять термин "пробежка" или "проход" или "ран". А как вы считаете?
…
…Но согласитесь, что уже есть общеупотребимые в спорте или в обычной жизни термины. Например, один из них вы только что употребили сами. Гренд слем, или по-русски большой шлем. Этот термин есть в теннисе, в карточных играх. Возможно, разнятся тонкости, но в целом это один и тот же термин.
…
…И почему в комментарии инфилдера нельзя назвать передним защитником, а ранера - бегуном? Конечно, есть термины не нуждающиеся в переводе. Например, страйк, бол, питчер, кетчер, иннинг. Но в целом, терминология должна быть родной. Если следовать вашим примерам, в футболе ворота не называют гейт, а в баскетболе корзину - баскет.
…
...Ран - очко, проход по базам; уок - проход, проход на первую. Кстати, для обозначения уока - комментаторы используют термин "пробежка", что перекликается с ран, согласитесь, не совсем корректно. В любом случае используются русские термины, но они как бы не совсем спортивные. Например, foul, произносят как фал, но есть спортивный термин фол - ошибка.
...
То есть, в каком направлении двигаться всем нам? Либо оставить все как есть, то есть использовать текущую американскую терминологию, либо попытаться подстроить термины под себя. За себя скажу лишь одно – я не «западник», и не «славянофил», я лишь зеркало той ситуации, которая сложилась на данный момент в русском сегменте поклонников бейсбола. Просто мне, как и Игорю, интересно узнать ваше мнение. Так, what we gonna do?
Кому надо - тот поймет.
Не говоря уже о том, что любой переводной текст намного более объёмный, чем оригинальная терминология, которая смотрится намного правильнее.
Какую фразу легче понять и какая фраза более органично смотрится в бейсбольном тексте?
- "бросающий отработал 6 периодов, отдал 4 пробежки, 6 ударов, 3 прохода на базу и 1 круговую пробежку, при этом выбил 5 игроков соперника третьими страйками", или...
- "питчер отбросал 6 иннингов, выдал 4 рана, 6 хитов, 3 уока и 1 хоум-ран, выбив 5 страйкаутами"?
Поэтому суммирую:
Основной ваш посыл - люди не хотят смотреть бейсбол, потому что термины там английские. Мой ответ на этот посыл - это херня. Или, если глубокоуважаемому оппоненту не нравится слово "херня", я скажу - "абсолютно неверное утверждение, не имеющее под собой ни малейшего основания и не подкреплённое никакой аргументацией".
Отдельные слова и правда можно хоть как-то подстроить под правила русского языка. Но зачем? В том же соккере изначально всё описывалось английскими терминами. Позиции назывались ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО "голкипер", "бек", "хавбек", "инсайд", "форвард", удар был "шут"-ом, ворота были "гол"-ом ("стоять в голу" = "стоять в воротах") и т.д. и т.п. Это логично и правильно - весь мир тогда использовал английскую терминологию, потому что она была единственной, на которую можно было, так сказать, опереться.
Потом уже, когда соккер стал сильно популярен в СССР, потихоньку в лексикон начали входить и "переводные" выражения, хотя полностью вытеснить оригинальные зарубежные у них не получилось до сих пор. Такая же ситуация сейчас в бейсболе - единственная нормальная информация по бейсболу есть на английском языке, и коверкать английские термины, заменяя их какими-то надуманными русскими - глупо и нелогично, так как читатель просто будет путаться в тексте, заполненном непонятными ему "пробежками" и "проходами". Когда же (если) бейсбол лет через 30 наберёт силу в СНГ, о нём начнут писать в газетах, наши игроки будут играть в MLB, а в Инете будут набирать силу Fangraphs.ru и baseball-reference.ua, тогда и можно будет потихоньку придумывать свои термины.
Игорь, вы ведь, судя по профилю, из Питера? Выделите час-другой времени, не сочтите за труд съездить в ДЮСШ "Выборжанин", например, пообщайтесь с реальными бейсболистами, поинтересуйтесь, какие у них имеются проблемы и на каком именно месте в порядком списке проблем находится "проблема" (беру в кавычки, ибо не считаю данную тему проблемной) русификации бейсбольных терминов. Боюсь, их ответ Вам не понравится.
Чемпионат среди кадетов из 6 матчей за сезон - вот это реально пи..ец проблема, а не то, как называть игровые элементы.
Ни малейшей логики. Тому, кто не смотрел никогда бейсбол, всё равно будет абсолютно не понятно, что такое "внутреннее" и "внешнее" поле. А тот, кто захочет посмотреть бейсбол, тот сразу же поймёт, что такое "инфилд" и "аутфилд".
Но главная проблема в том, что сейчас 99% информации о бейсболе для любого, кто хочет им заинтересоваться, на английском. И если какой-то человек привыкнет ко всякой, простите, херне типа "передний защитник во внутреннем поле", то, перейдя на следующий уровень и начав читать английские сайты, он не будет понимать ни единого слова.
Но лично мне всё равно весело, впервые слышу, что бейсбол не популярен потому, что термины в нём английские :)
Вот именно - пока трансляции у нас идут только на английском (уж извините, Виасатовский комментарий слушать - это только отдаляет от бейсбола, лучше с выключенным звуком), то и терминология должна быть на английском.
А в термине "foul ball" английских слов два. Как и в "foul territory" и "foul line". Просто слова "foul" в терминологии бейсбола нет.
Иногда "faul ball" сокращают до "faul", но это в комментариях только, там различные сокращения бывают.
Я, честно говоря, абсолютно не понял, чем введение новых, кривых терминов поспособствует развитию бейсбола в СНГ. Ну абсолютно никакой связи не вижу. Если назвать инфилдера передним защитником, правила не станут понятнее, а наоборот - непонятнее.
Вы реально только в этом видите проблему? Извините, вы чиновник? )
Просто объясните, вы реально считаете что попадись этой девушке правила бейсбола на русском (причём ещё неизвестно где бы она их нашла) она бы заинтересовалась бы им настолько же, насколько же в реальном примере её заинтересовал Патиссон в красивой форме? Вы даже не тролль))))
Вот вам контрпример: реальный случай в нашей команде по софтболу, приходит девушка к нам на первую тренировку, тренируем игру в квадрате, девушка не знает ни куда бежать, ни кому мяч кидать, когда идёт удар, объясняем, человек вроде что-то начинает понимать, советуем посмотреть реальную игру или учебный фильм на торрентах. Потом после треньки спрашиваю, откуда вообще интерес к софтболу, девушка отвечает прям дословно » да, я сумерки смотрела, там вампиры в бейсбол играют когда гроза. А вас я в интернете нашла.)))) А вы тут спорите, что понятней фал/фол и как это привлечет народ.
"Чем инфилд отличается от оутфилда, для человека незнакомого с английским языком совершенно непонятно." В чужой монастырь со своим уставом - зась! Ежели для этого человека что-то непонятно - пусть выучит 20 английских слов, достаточных для понимания бейсбола. Или называет "инфилд" квадратом и не парится)
Закончу с лирикой и перейду к резюме. Первое - у каждого вида спорта своя терминология. Если вид спорта заинтересовал, то будешь знать его терминологию, с какого бы языка она не была калькой. Если не заинтересовал, то даже такой исконно русский вид спорта, как хоккей с мячом с его очень русской терминологией будет неинтересен.
Второе - меня умиляет все миссионерские призывы "а давайте придумаем новые термины игры". Они все переведены на русский язык.
Если вам сложно найти их, то вот они - Тел. (495) 725 4549
Факс (495) 637 0604
office@baseballrussia.ru
Притом, что английские учить всё равно нужно, если хочешь читать английские статьи и смотреть английские трансляции, без чего понимания бейсбола попросту не будет?
Я свои тоже не скрываю, все их давным-давно знают, но ник - это ник.
Если это то, что в рунете выдается за официальные правила Федерации Бейсбола, то это многое говорит о самой федерации. Имею что сказать об этом. Во-первых, это перевод правил MLB нулевых годов. Во-вторых качество самого перевода мягко говоря ни ах. Это почти дословный перевод. Т.е. переводчик (а скорее всего это несколько человек, потому что, как минимум 8 часть переводил другой человек; это видно по способу построения предложений, используются другие слова для перевода и т.п.) не стремился сделать перевод по смыслу, а переводил под кальку. Тяжело читать, тяжело понять. Есть несколько правил, правда их не много, которые имеют просто противоположное значение. Например, посмотрите комментарий к правилу 8.05( c ), вот как в оригинале (правда 2013г)
A pitcher is to step directly toward a base before throwing to that base and is required to throw
(except to second base) because he steps. It is a balk if, with runners on first and third, the pitcher steps toward third and does not throw, merely to bluff the runner back to third; then seeing the runner on first start for second, turn and step toward and throw to first base. It is legal for a pitcher to feint a throw to second base.
Т.е. это значит, что питчер должен сделать шаг в сторону базы перед броском и бросить, если сделал шаг (исключение вторая база). Потом бла-бла-бла про бок, первую и третью, и в. конце про то, что питчеру разрешено делать ложные броски на вторую. Теперь смотрим этот комментарий в вашей книжечке. Это 8.5(в):
Питчер, сделав шаг по направлению к базе, не обязан совершать бросок, только потому, что он сделал шаг, если только это не первая база.Если на первой и третьей базах находятся бегуны, питчер может сделать шаг в сторону третьей базы, не выполняя при этом бросок, чтобы заставить бегуна вернуться, а затем, развернувшись и сделав шаг в направлении первой базы, бросить туда мяч. Такие действия являются легальными. Однако, если при занятых первой и третьей базах, питчер, касаясь пластины, делает шаг по направлению к третьей базе, а затем сразу же, не прерывая движения, разворачивается и делает бросок на первую базу, - а при таком движении невозможно сделать шаг в направлении первой базы - то это будет считаться «бок». Естественно, если питчер сначала сходит с пластины, а затем уже выполняет описанныее выше действия, то это не будет «бок».
Т.е если сделал шаг, бросать не обязательно (кроме первой), в оригинале можно только на вторую, в переводе на вторую и третью.
Короче, лично я считаю, что могли бы сделать перевод и по лучше, но просто перевести mlb правила не достаточно. Нужно, что бы это были правила для игры в Росси. Кроме того, есть еще и десятая часть, но ее почему-то не перевели. Хотя, может быть она есть в вашей книжке?
Хотелось бы видеть ясные и понятные правила.
В том же соккере изначально всё описывалось английскими терминами. Позиции назывались ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО "голкипер", "бек", "хавбек", "инсайд", "форвард", удар был "шут"-ом, ворота были "гол"-ом ("стоять в голу" = "стоять в воротах"), угловой был "корнером" и т.д. и т.п. Это логично и правильно - весь мир тогда использовал английскую терминологию, потому что она была единственной, на которую можно было, так сказать, опереться. Потом уже, когда соккер стал сильно популярен в СССР, потихоньку в лексикон начали входить и "переводные" выражения, хотя полностью вытеснить оригинальные зарубежные у них не получилось до сих пор и никогда не получится.
Такая же ситуация сейчас в бейсболе. Всё описывается ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО английскими терминами, так как в СНГ нет пока что культуры игры.
Внимание, вопрос - чем соккеру помешала английская терминология в момент зарождения его популярности в СССР? Ничем. А если ничем, то чем английская терминология помешает бейсболу в момент зарождения его популярности сейчас?