Рейтинг на сайте 42240  Место 1590
Трибуна Пользователь
Stratton Oakmont, Stratton Oakmont
Комментарии748
Статусы67

Stratton Oakmont

Дата регистрации 14 января 2009
Аккаунт суперзвезда
Пол мужчина
Возраст 34
Любит
Основатель блогов
Автор блогов
Читает блоги
О себе Blue is the colour, football is the game, We′re all together, and winning is our aim, So cheer us on through the sun and rain, ′cause Chelsea, Chelsea is our name!

Статусы

Stratton Oakmont
Stratton Oakmont поделился картинкой - редактирование статуса

Посты

|Автор Stratton Oakmont

Рассуждариум / Энцо Мареска и Челси

Во всем происходящем безумии в формировании состава Челси мне больше всего интересно - а как себя чувствует новый тренер Энцо Мареска?

Марк Кукурелья, Мало Гюсто, Челси, Тодд Боули, Кирнан Дьюзбери-Холл, Кристофер Нкунку, премьер-лига Англия, Энцо Мареска, Коул Палмер
Рейтинг +9
|Автор Stratton Oakmont

Вы это видели? / Когда берешь младшего брата погонять в футбол

Футболисты на фото, конечно, не родственники, а одноклубники из «Селтика», 16-летний Карамоко Дембеле и 26-летний Кристофер Жюльен.

Карамоко Дембеле, Кристофер Жюльен, высшая лига Шотландия, Селтик
Рейтинг +34
|Автор Stratton Oakmont

Трансферное окно / Топ-20: свободные агенты

Топ-20 игроков, которые достались своим новым командам совершенно бесплатно.

бундеслига Германия, серия А Италия, премьер-лига Англия, МЛС, трансферы, лига 1 Франция, Хави, Чемпионат Украины по футболу, высшая лига Турция, Ла Лига
Рейтинг +37

Комментарии

| К записи в блоге Curiositas
0

Услышал вас, спасибо. Примерно до середины читал с интересом, потом стало сложновато воспринимать текст. Извиняюсь за резкую критику, еще раз спасибо за классный материал!

| К записи в блоге Curiositas
0

Когда преложения строятся по правилам английского языка, это заметно, т.к. переводчик выдает дословный результат, не обращая внимания на нормы русского языка.
«…делает наземный транспорт зависимым от остановок общественного транспорта, который не всегда может справиться с более чем 60 000 человек, пытающихся войти и выйти», ну видно же, что это дословный текст из переводчика. Я не видел оригинал, но могу предположить, что там написано про загруженность дорог возле стадиона автомобилями и общественным транспортом, и вытекающими из этого трудностями с тем, чтобы добраться до стадиона, и покинуть его после матча. И таких примеров много по тексту.
Я не хотел вас обидеть, и я отмечаю еще раз, что статья классная, спасибо за труды. Но если бы текст был полностью адаптирован для русского читателя, а не скопировать-вставить, было бы еще лучше.
Если вы объясните мне, почему у текста стиль «сразу из переводчика», я, безусловно, извинюсь перед вами за свои фантазии

| К записи в блоге Curiositas
0

Классная статья. Жаль, удалили мой первый комментарий о том, что автор поленился отредактировать и адаптировать текст под русский язык, а не просто скопировать-вставить из переводчика:)

Друзья

Подписчики

Реклама 18+
Реклама 18+
Реклама 18+
Реклама 18+