Рейтинг на сайте 42247  Место 1604
Трибуна Пользователь
Stratton Oakmont, Stratton Oakmont
Комментарии749
Статусы67

Stratton Oakmont

Дата регистрации 14 января 2009
Аккаунт суперзвезда
Пол мужчина
Возраст 34
Любит
Основатель блогов
Автор блогов
Читает блоги
О себе Blue is the colour, football is the game, We′re all together, and winning is our aim, So cheer us on through the sun and rain, ′cause Chelsea, Chelsea is our name!

Статусы

Stratton Oakmont
Stratton Oakmont поделился картинкой - редактирование статуса

Посты

|Автор Stratton Oakmont

Рассуждариум / Энцо Мареска и Челси

Во всем происходящем безумии в формировании состава Челси мне больше всего интересно - а как себя чувствует новый тренер Энцо Мареска?

Мало Гюсто, премьер-лига Англия, Челси, Кирнан Дьюзбери-Холл, Коул Палмер, Марк Кукурелья, Тодд Боули, Кристофер Нкунку, Энцо Мареска
Рейтинг +9
|Автор Stratton Oakmont

Вы это видели? / Когда берешь младшего брата погонять в футбол

Футболисты на фото, конечно, не родственники, а одноклубники из «Селтика», 16-летний Карамоко Дембеле и 26-летний Кристофер Жюльен.

высшая лига Шотландия, Карамоко Дембеле, Селтик, Кристофер Жюльен
Рейтинг +34
|Автор Stratton Oakmont

Трансферное окно / Топ-20: свободные агенты

Топ-20 игроков, которые достались своим новым командам совершенно бесплатно.

МЛС, Чемпионат Украины по футболу, трансферы, серия А Италия, лига 1 Франция, премьер-лига Англия, Ла Лига, Хави, высшая лига Турция, бундеслига Германия
Рейтинг +37

Комментарии

Увидел автора, вообще не удивлен. Великий "мастер" слога Андрей Васильев, любитель написать так, что 10 раз перечитаешь, все равно ничего не поймешь. Раньше издевался над читателями своими обзорами на Лигу Чемпионов, сейчас, видимо, отправили обозревать другие виды спорта.
Больше всего удивляет отсутствие у человека хоть какого-то развития в написании материалов, хоть какой-то работы над ошибками. При этом человек относится к команде авторов Спортса, нонсенс.

| К записи в блоге Curiositas
+1

Услышал вас, спасибо. Примерно до середины читал с интересом, потом стало сложновато воспринимать текст. Извиняюсь за резкую критику, еще раз спасибо за классный материал!

| К записи в блоге Curiositas
0

Когда преложения строятся по правилам английского языка, это заметно, т.к. переводчик выдает дословный результат, не обращая внимания на нормы русского языка.
«…делает наземный транспорт зависимым от остановок общественного транспорта, который не всегда может справиться с более чем 60 000 человек, пытающихся войти и выйти», ну видно же, что это дословный текст из переводчика. Я не видел оригинал, но могу предположить, что там написано про загруженность дорог возле стадиона автомобилями и общественным транспортом, и вытекающими из этого трудностями с тем, чтобы добраться до стадиона, и покинуть его после матча. И таких примеров много по тексту.
Я не хотел вас обидеть, и я отмечаю еще раз, что статья классная, спасибо за труды. Но если бы текст был полностью адаптирован для русского читателя, а не скопировать-вставить, было бы еще лучше.
Если вы объясните мне, почему у текста стиль «сразу из переводчика», я, безусловно, извинюсь перед вами за свои фантазии

Друзья

Подписчики

Реклама 18+
Реклама 18+
Реклама 18+
Реклама 18+