2 мин.

Греция под давлением ФИФА и УЕФА изменила законопроект о поведении болельщиков на футбольных стадионах

Правительство Греции под давлением ФИФА и УЕФА изменило законопроект о поведении болельщиков на футбольных стадионах.  Проект закона подвергся серьезной критике со стороны как ФИФА, так и УЕФА в связи с предоставлением слишком широких полномочий властям страны, что является неправомерным вмешательством в деятельность независимой Федерации футбола Греции.

На прошлой неделе законопроект был доработан с учетом указаний ФИФА и УЕФА и принят парламентом Греции в новой версии. По факту принятия окончательной версии документа (подписание главой страны) УЕФА и ФИФА потребовали у правительства Греции предоставить им официальный  текст документа, чтобы дать ему свою окончательную оценку. В крайнем случае придется вносить поправки в только что принятый документ, и Греция, конечно же, пойдет на это, чтобы не получить ‘бан' на международные соревнования как для клубов, так и для сборных.

Это не первый ‘конфликт' Греции с ФИФА. Действующих обладателей Кубка Европы 2004 (а также греческие клубы) в 2006 году временно отстраняли от международных соревнований из-за неправомерного вмешательства правительства страны в спортивные дела (правда, всего на 9 дней, после чего последовали оперативные поправки в новое спортивное законодательство о распределении полномочий).  В 2002 году ФИФА также угрожала Греции аналогичными санкциями, но до их применения дело не дошло -были оперативно приняты меры во избежание каких-либо санкций.

В двух словах, новый закон предусматривает штрафы от 10 до 25 тыс. евро в случае инцидентов с применением насилия на стадионе, дает право отменять и переносить спортивные соревнования. Планируется повсеместное введение камер видеонаблюдения и электронных билетов для доступа на спортивные стадионы. Также предусмотрены штрафы в отношении СМИ, которые своими публикациями провоцируют насилие. Для более подробного разбора документа нужно, конечно же, знание греческого языка. Интересно, ФИФА и УЕФА довольствуются собственными ресурсами для перевода документа на понятный для них язык (анализ документа на предмет соответствия международным нормам поручаются штатным сотрудникам, владеющим соответствующим языком?), либо запрашивают у иностранного правительства оригинальный текст документа с приложением нотариально заверенного перевода на один из языков международной дипломатии (английский, французский)?