9 мин.

История о чукотской девочке, морском духе и волшебном бубне

                                                                                                                                                                                                 Уважаемые пользователи!

     Наш новый автор, которого мы условно назвали мисс Страж, предлагает нашему вниманию сказку, написанную на основе фольклора народов Севера.

 Я  прошу прощение у автора за удалённую мной альтернативу ко второй части "Волшебной пыли".

 К сожалению или к счастью, литература про ужасы, "когда разум спит", была осуждена первыми же читателями. Ради избежания острых дискуссий, которые могли оказаться  далёкими от литературы, мы решили не  публиковать это произведение. Прошу автора с пониманием отнестись к такому решению.

  Сегодня же мы предлагаем нашим читателям новое произведение мисс Страж.

  Читайте, высказывайте своё мнение!

                                                   ***

  В одном стойбище жила-была девочка Мичийэ, что означает «улыбчивая». Имя девочке подходило: была она жизнерадостная и приветливая. Мать её давно умерла, но отец - Танат заботился о дочке, и жили они не зная горя. Летом отец охотился на морского зверя, а зимой вырезал из моржовых клыков и костей для дочери игрушки. А Мичийэ ухаживала за оленями и вышивала их волосом такие красивые платки, каких во всей округе не сыскать. В поселении все любили Мичийэ и уважали её отца.

Однажды мужчины стойбища ушли на байдарах охотиться. Хоть море было неспокойным, опытные охотники без труда добрались до моржового острова. Но, когда пришло время возвращаться, набежали страшные волны. Танат и его брат Нутэ-нли утонули в холодных водах.

Плакала Мичийэ, скорбя об отце. Плакала и Сайнаара, ее тетка, жена Нутэ-нли. Не хотела она брать к себе Мичийэ – винила её отца в гибели своего мужа. И дочку свою Сайыыну против девочки настроила.

- Твой отец был старший сын. Он должен был уберечь моего мужа, да не уберег! И ты нам только несчастья в ярангу принесешь! – кричала Сайнаара на девочку.

Мичийэ было больно и обидно от таких слов, но спорить она не смела – отец учил ее уважать старших и быть кроткой и послушной с ними.

Не пожелала Сайнаара мириться со смертью Нутэ-нли. Ночью она пошла к морю и стала звать Кэрэткуна – морского духа. Долго никто не откликался, но женщина не отступала. Наконец вышел к ней дух. Страшен он был: с чёрным лицом, огромного роста, в белых одеждах из моржовых кишок, увешанных маленькими кисточками. Сайнаара испугалась, но поклонившись духу, сказала:

- Прости меня, Великий Кэтэкун, за то, что потревожила тебя! Но больше не к кому мне обратиться: мой муж утонул. Прошу тебя, верни его. Взамен что хочешь проси – всё сделаю!

Кэрэткун после недолгого раздумья ответил:

- Ты или очень смелая, Сайнаара, или очень глупая. Но раз уж ты дозвалась меня, будь по-твоему. Я верну твоего мужа. Но только когда ты отдашь мне свое дитя. Да так, чтоб девочка сама ко мне пришла – по доброй воле.

  И оставил дух женщину в раздумьях. 

На такое Сайнаара пойти не могла. Как бы ни любила она мужа, а дочь была дороже. Возвращаясь домой, женщина шла мимо яранги Мичийэ. И тут она поняла, кого можно отдать Кэрэткуну.

Утром Сайнаара забрала девочку к себе – сделала своей дочерью. Только как заставить ее самой пойти к страшному злому духу, что живет на дне морском и питается утопленниками? Мысли о том, что её мужа съедят, если она не выполнит условия Кэрэткуна, придали Сайнааре уверенности в своих поступках. Решила она извести Мичийэ, мучить её так, чтобы той жить расхотелось, чтобы она сама утопилась.

Мичийэ не перечила тётке – помнила отцовские наставления. Всю работу по дому выполняла. Сайнаара с дочерью ничего не делали, только помыкали Мичийэ: ярангу убери, оленей выпаси, хворосту собери. А Мичийэ никому не жаловалась и никогда не плакала – думала, что отец хотел бы, чтоб она была сильной. И она была. Что бы ни требовала от неё тётка – всё выполняла, как бы ни ругала – терпела.

Однажды Мичийэ пасла оленей и увидела старика, согнувшегося под вязанкой хвороста. Было видно, что ему не справиться с ношей. Мичийэ крикнула своей названной сестре Сайыыне, чтобы та приглядела за оленями, а сама побежала помочь старику. Он был странный: вроде бы и здешний, а никогда девочка его прежде не видела.

- Куда вы идёте, дедушка? И откуда? – спросила Мичийэ, взваливая на себя вязанку. Старик рассказал ей, что летом он живёт далеко в море, а зимой – далеко в тундре.

– Поэтому неудивительно, что ты меня никогда прежде не видела. – словно прочитав мысли Мичийэ, закончил он.

Девочка удивилась – как кто-то может жить далеко в море? Но старик, усмехнувшись, сказал, что и не такое в этом мире встречается.

Вязанка была тяжёлой, лямки врезались в плечи Мичийэ, а они всё шли и шли. Девочка уже заволновалась, успеет ли она вернуться вовремя, чтобы приготовить ужин, но старик остановил её у маленькой берёзки и сказал, что дальше идти не надо. Мичийэ убеждала старика, что готова идти ещё - не может его оставить посреди тундры.

- Нет, добрая Мичийэ, мы уже пришли. А тебе пора возвращаться домой – тётка будет ругать тебя за то, что ты не уследила за оленями. – сказал старик. Мичийэ вспомнила, что оставила стадо на обленившуюся Сайыыну – она наверняка упустила оленей, а тётка будет во всём винить Мичийэ. Но откуда старик это знает? И вновь будто прочитав её мысли, старик сказал:

- Я всё знаю. Я знаю, как ты стараешься во всём тётке угодить, потому что она теперь твоя семья; знаю, как устаешь, пока все её поручения выполняешь; знаю, как расстраиваешься из-за того, что она всегда тобой недовольна. Но тёткина злость – не твоя вина. Ей не работа от тебя нужна, она тебя со свету сжить хочет. Да так, чтоб ты сама, убегая от страданий, в море бросилась. Но не плачь, я помогу тебе.

Старик дал Мичийэ маленький бубен и объяснил, что как только тётка даст девочке непосильное для ее задание, бубен заиграет волшебную мелодию, и к Мичийэ придет помощь. На этом они и попрощались. Девочка поблагодарила старика и побежала домой. Вспомнив, что так и не узнала его имени, Мичийэ обернулась, но рядом с берёзкой уже никого не было.

Всю дорогу девочка думала, кто же это был. Вернулась Мичийэ в стойбище уже затемно. Сайнаара набросилась на неё с криками:

- Почему ушла? Оленей бросила и ушла! Сайыыну одну оставила! Вдруг, пока она задремала, волки пришли бы съесть её?! – Сайнаара ругалась долго, оттаскала Мичийэ за косы и выгнала из яранги искать стадо. Мичийэ было так обидно и так страшно одной в темноте искать оленей, что она была готова опустить руки и сдаться. Но тут она услышала красивый сильный звук – её бубен, про который она успела забыть, пока сносила побои тётки! Из темноты показался волк. Его умные глаза горели знакомым огнём. Волк мысленно успокоил Мичийэ, сказал, что ей не о чем волноваться – он поможет. После этого волк убежал, а вернулся уже с оленями. Вместе Мичийэ и волк устроили оленей в стойла. Девочка хотела поблагодарить своего спасителя, но волк уже исчез, будто его и не было. Наутро тётка была еще злее. Она не знала, как долго Кэрэткун будет ждать, прежде чем съест ее мужа.

- Мичийэ, вышей мне платок оленьей шерстью! Вечером в стойбище праздник, я хочу быть в новом платке.

Мичийэ была в отчаянии – где летом взять длинную шерсть? Только зимняя оленья шерсть пригодна для вышивания, а летом, после линьки, нужной шерсти не достать. И вновь на помощь ей пришел волк. Он привёл большого оленя в зимней шерсти. Мичийэ быстро собрала шерсть, и волк с оленем исчезли. Девочка торопилась как могла и успела вышить платок точно к началу праздника, на который так хотела Сайнаара.

Мичийэ забежала в ярангу, чтобы отдать тётке платок, но остановилась у входа – Сайыына плакала. Её матери не было, некому было утешить девочку. Мичийэ пожалела и обняла сестру. - Домашние духи сказали, что Кэрэткун согласился отдать в честь праздника наших отцов, но мы сами должны прийти за ними. Мама больна, а я не умею плавать! – плакала Сайыына. Обрадованная Мичийэ поцеловала сестру и, заверив, что вернёт обоих отцов, побежала к морю. Наивная чукотская девочка… Она не знала, что тётка прознала о её помощнике и придумала, как обманом заставить её прийти к морскому духу по доброй воле. Сайнаара знала, что её дочка добрая, просто избалованная, и не захочет врать Мичийэ. Поэтому женщина рассказала девочке про домашних духов так, чтобы она поверила. Увидев бегущую от яранги Мичийэ, тётка тоже отправилась к морю встречать мужа. Мичийэ прыгнула в море. Вода была холодной, но девочка этого не чувствовала, она плыла к дому морского духа. Добравшись до дна, Мичийэ увидела жилище духа, а рядом – клетку с утопленниками. Среди них был и её отец. Навстречу девочке вышла жена Кэрэткуна – Цинэй.

- Ты не утопленница. Что ты здесь делаешь, девочка? – спросила она.

Мичийэ поклонилась хозяйке и сказала, что пришла забрать своих отца и дядю – Кэрэткун в честь праздника дарует им свободу.

- Ты, верно, что-то путаешь. Мой муж согласился вернуть только Нутэ-нли за то, что его жена отдаст нам свою дочь. Пройди в дом, поговоришь с Кэрэткуном, всё разрешится.

Девочке было боязно идти в их дом, но деваться некуда. В большой светлой комнате, стены которой были увешаны моржовыми и человечьими черепами, сидел за столом морской дух.

- Почему ты согласилась прийти сюда вместо отца? – спросил он Мичийэ.

- Я пришла, потому что сестра сказала, будто ты согласен освободить наших отцов. – ответила девочка, не понимая, о чём спрашивает её дух.

- Это не дочка Сайнаары! – воскликнула Цинэй, входя в комнату, - Человек обманула нас! Она сейчас на берегу с мужем. Убей их!

Кэрэткун в гневе обратился в моржа и поплыл к берегу, чтобы поквитаться с Сайнаарой. А Цинэй заперла Мичийэ в клетку вместе с утопленниками – то, что попало на дно морское, уже не может вернуться просто так.

Отец обнял Мичийэ, стараясь утешить. Себя же он успокоить не мог: раньше он думал, что готов быть съеденным Кэрэткуном, ведь его дочь жива и здорова на земле. А теперь она разделит с ним страшную участь, и спасти её он никак не может.

Вдруг Мичийэ услышала звук, приглушенный из-за окружавшей их воды. Это был бубен. Но девочка понимала, что здесь даже волк ей не поможет. Подумав о том, что никогда уже не увидит своего нового друга, Мичийэ вновь расплакалась. Когда из толщи воды показалась огромная косатка, девочка испугалась. Но, поймав взгляд дельфина, Мичийэ поняла, что это волк пришел к ней на помощь! Зверь сломал клетку и выпустил Мичийэ и всех утопленников. Держась за плавник быстрой косатки, девочка и её отец ушли от погони Цинэй.

На берегу Кэрэткун уже расправился с Сайнаарой. Он тащил обратно в море её мужа, когда Мичийэ с отцом выбрались из воды. Обессилившие, они не могли справиться с морским духом. Но косатка взмахнула хвостом, показывая свою силу и готовность сразиться, и Кэрэткун отступил, оставляя Нутэ-нли на берегу. Косатка обернулась волком и вышла на берег. Мичийэ обняла своего друга и сказала, что знает, кто он на самом деле, но никому не скажет. Волк посмотрел Мичийэ в глаза и мысленно поблагодарил её. Попрощавшись с девочкой, морской оборотень Иньэ-Пцикэт, а именно им был волк, косатка и тот старик, подаривший Мичийэ бубен, ушел в тундру.

Мичийэ с отцом и дядей вернулись в стойбище. Нутэ-нли было стыдно за жену, которая так подло поступила, но он всё равно жалел её, потому что любил. Сайыына встретила их у яранги, она поняла, что была обманута матерью и невольно, но помогла ей отправить Мичийэ на погибель. Девочка попросила прощения у сестры. Но Мичийэ не обижалась на неё, знала, что не виновата Сайыына. Сёстры обнялись и были рады, что их отцы наконец вернулись.