Манда, Досирак, Калос и другие ляпы крупных компаний
«Манчестер Юнайтед» объявил о подписании пятилетнего контракта с японской компанией Manda Fermentation Co, которая специализируется на производстве различных пищевых добавок.
Коммерческий отдел «МЮ», думаю, должен обратить внимание на созвучие этой марки с русским вульгарным названием женского полового органа. Иначе в славянских странах не уберечься от уморительного ляпа марки в попытке продвинуть свой знаменитый бренд.
Давайте вспомним ляпы крупных компаний при звучании или переводе названия марки или рекламного слогана продукции:
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».
Похожее произошло и у компании «Форд» с автомобилем «Пинто» (Pinto) в Бразилии. На бразильском сленге «Пинто» означает «маленький половой член». Название модели быстро заменили на «Корсель» (Corcel), что значит «лошадь».
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что в Испании мало кто купит автомобиль, название которого переводится как «онанист».
Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Немецкая компания F&K Waterhouse вряд ли подозревала, что название Blue Water («Голубая вода») для ее бутилированной воды в русскоговорящих странах слышалось как определение извержения рвотных масс. В украинском варианте бренд и вовсе в точности соответствовал медицинскому термину (по-украински блювота – рвота).
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».
Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.
А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (Летай в Коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
«Лада Калина» для финского рынка поставляется под брендом Lada 119. Все потому, что kalina в переводе с финского означает дребезжание и грохот.
В странах СНГ контрацептивы Visit известны больше как Vizit. Да все потому, что прочтение «висит» принципиально меняет смысл уникального торгового предложения.
Известная лапша быстрого приготовления «Доширак» – вовсе не «Доширак». Корректное прочтение названия – «Досирак», но маркетологи корейской компании-производителя настойчиво советовали пренебречь корректностью в русскоязычных странах.
_____________________________________
зато финны сразу бы поняли, что покупают на самом деле
Фраза "El Traje de baño para mi nieta" (читается: Эль трахе де баньо пара ми ньета - согласитесь, что провокационно) переводится, всего-навсего, как "Купальный костюм (или купальник) для моей внучки".
Или "Los ojuelos" (Лос охуэлос) - блины или блинчики.
Для русского уха испанский язык дюже забавен. Рекомендую поучить, хотя бы для лулзов :-D
http://www.youtube.com/watch?v=B2z6WkoBWYc
"Оба-на" во главе с Угольниковым отжарили в свое время этих производителей :-D
А позже они стали "Малюткой": http://www.sostav.ru/news/2009/03/17/rol1/
работу самого Хавьера! - я лично лишь порадуюсь за одного из старожилов sports`a ))
Отдельное внимание было уделено феномену японской рекламы (кто знает - поймет).
Спасибо за тёплые воспоминания о студенческих годах!