Странная буква «Ħ» – в названии клуба с Мальты. Язык острова взрывает голову 🤯
Вопросы языкознания – на Спортсе’‘.
В еврокубках регулярно дебютируют команды из не очень футбольных стран. В этом сезоне – очередь Мальты. Крохотное островное государство в Лиге конференций представляет «Хамрун Спартанс». Причем особенно экзотично название в оригинале – Ħamrun Spartans.
«Ħ» – это не соринка на вашем мониторе и не сбившаяся кодировка браузера, а верный признак очень редкого и необычного мальтийского языка. Им владеют всего полмиллиона человек, а тексты на нем больше похожи на бессмысленный набор букв и дефисов.

На Мальте говорят на безумной смеси арабского, итальянского и английского. Язык – следствие пестрой истории острова
Мальта для Средиземного моря – как Беларусь для Европы. Географический центр континента находится под Полоцком. В случае с морем он расположен как раз где-то рядом с Мальтийским архипелагом. Крохотные острова чуть южнее Сицилии – это остатки «моста», соединявшего современные Тунис и Италию примерно 20 тысяч лет назад. Тогда уровень мирового океана из-за ледникового периода был ниже, поэтому Мальта считалась частью сухопутного перешейка.

Спустя столетия суть не изменилась. Даже окруженные со всех сторон морем острова оставались связующим звеном между Африкой и Европой, а заодно – удобной остановкой по водному пути с востока на запад и обратно. Логично, что на рубеже VIII-VII веков до н.э. Мальту взяли в оборот финикийцы – чуть ли не главные колонизаторы и торговцы эпохи. Греки на архипелаге особо не селились – им хватало соседней Сицилии. Хотя есть версия, что упомянутый в «Одиссее» Гомера остров Гозо (второй после Мальты) – то самое место, где жила нимфа Калипсо, державшая у себя героя Троянской войны семь лет.
С середины VI века до н. э. Мальта попала под зависимость Карфагена, а затем начался римский период. Падение империи на жизни острова не сказалось – он на несколько веков стал частью Византии. Пожалуй, самое важное событие для мальтийского языка случилось с архипелагом в 870 году, когда туда вторглись арабы. Они разрушили города, но сами не освоились. Жизнь архипелага замерла, жители либо погибли во время вторжения, либо бежали в безопасные места.

В XI веке арабы вернулись, причем с севера. К тому времени они уже давно хозяйничали на Сицилии. Причем на юге современной Италии жили уже не совсем те арабы, что господствовали на Ближнем Востоке. Они говорили на диалекте – сицило-арабском, тесно контактировали с местными и перенимали южно-европейские традиции. То есть Мальту в этот раз колонизировали представители гибридной культуры, ядром которой, впрочем, оставался ислам.
Остров попал в орбиту Сицилийского эмирата, но ненадолго. Через несколько десятилетий возникла новая проблема – норманны. Потомки викингов, которые в X веке обосновались на севере Франции. С берсерками-язычниками их мало что связывало, разве что страсть к морским завоевательным походам. Один из них закончился захватом Сицилии, а затем и Мальты.

Норманны были на острове правящим меньшинством, а в основном население оставалось мусульманским. Европеизация Мальты растянулась на столетия, в ней поучаствовали сначала испанцы, а с 1530-го – рыцари-госпитальеры (благодаря переезду их общество называлось Мальтийским орденом). Местные перекрестились в католичестве к середине XIII века, но арабское прошлое не отпускало. При госпитальерах элиты говорили на итальянских диалектах, но в повседневной жизни пользовались своим языком – мальтийским (корни уходили в сицило-арабский).
У него долго не было письменности, зато уже тогда хватало заимствований из того же итальянского. Когда именно случился переход из сицило-арабского в мальтийский, точно неизвестно. Но это произошло не позже середины XV века – тогда написали Il-Kantilena (в переводе – «Песня»). Это старейший из найденных текстов на языке средневековых жителей Мальты.
В XIX веке в средиземноморский лингвистический коктейль добавили еще один ингредиент – английский. По итогу Наполеоновских войн Мальта стала британской колонией, итальянское влияние снизилось, зато на остров завезли англицизмы. Сегодня в мальтийском примерно у трети всех слов – арабское происхождение, у половины – романское (итальянское или сицилийское), еще около 6% слов – английские. При этом базовая лексика, в том числе 75% глаголов, 65% прилагательных и 45% существительных – наследие колонизации XI века. За тысячу лет мальтийцы так и не избавились от арабских корней, хотя и понабрались слов у европейских завоевателей.
Гимн Мальты – всего шесть строчек. Он написан без итальянских и английских заимствований
Мальтийский получил признание в британской колонии только в 1934 году – наряду с английским и итальянским. Пару лет спустя итальянский вычеркнули, и с тех пор в стране два языка. Мальта обрела независимость в 1964-м, и все английское новые власти разом не изжили. Тут левостороннее движение, парламентская система по образцу британской, красные почтовые ящики, тоже пьют чай после обеда и по-прежнему говорят на английском.
Почти все жители страны – билингвы, то есть одинаково хорошо владеют двумя языками. Согласно переписи 2014-го, на мальтийском свободно говорят 90% жителей, на английском – 78%. Надписи на знаках, этикетках и в рекламе часто дублируют. Языки заняли разные ниши: в парламенте чаще звучит мальтийский, а в университетах – английский (что помогает привлекать студентов из других стран). Он же тут и главный в туризме.
Телевидение в основном вещает на мальтийском, но, например, на Евровидение чаще отправляют песни на английском. Вероятно, так выше шансы на успех. Исключения – выступления 1971-го и 1972-го, когда пели на мальтийском, а также песня Desire из 2000-го, где смешали оба языка.
Но хотя бы гимн – свой, без примесей. Причем настолько, что в его тексте, больше похожем на молитву, вообще ни одного слова с английским или итальянским корнем. 100 лет назад поэт Дун Карм Псайла написал его так, чтобы показать богатство и самобытность мальтийского языка. Возможно, поэтому текст получился лаконичным – всего шесть строчек.
Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.
Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa ‘l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.
(За этой священной землей, матерью нашей,
Следи, Господь наш, как и ранее,
Ибо просветил ты ее.
Даруй, Господи, нам мудрого правителя,
Даруй благодарностью собственнику и силу рабочему,
Помоги мальтийцам объединиться и жить в мире).
В мальтийском запутанная грамматика, синтаксис и очень много дефисов. Это единственный официальный семитский язык ЕС
Буква Ħ (в нижнем регистре – ħ) – самый заметный отличительный знак мальтийского. В других языках она сегодня не встречается, хотя 100 лет назад использовалась в адыгейском и лакском до их перевода на кириллицу, а также в советской версии курдского алфавита. На Мальте Ħ передает звук глухого фарингального фрикатива, арабский аналог – ح. Читается примерно как h в слове house.
Буква встречается постоянно: ħobż («хлеб»), ħanut («магазин»), ħelu («сладкий»). Ее любят составители скороговорок: «Ħija taġhni ħawħa u qalli: «Ħa, ħi, ħudu u ħawilla fil-ħamrija ħamra taħt il-ħitan ta’Ħararaw». Перевод: «Мой брат дал мне персик и сказал: «Вот, брат, возьми его и посади в красную землю под стенами Харарава». Харарава – старое арабское название городка Гхархур. Кстати, нынешнее содержит сразу два ħ – Għargħur.

Буква h в мальтийском тоже есть (называется akka), но она почти всегда глухая и отвечает за долготу предыдущего гласного (как в некоторых немецких словах), а если стоит в начале, то вообще не читается. Например hawn («здесь») звучит как «аун».
Еще одна особенность мальтийского – бесконечные дефисы. Например, они стоят между артиклем и самим словом: il-bieb («дверь»), l-iskola («школа»), id-dar («дом»). Артикли пришли в мальтийский из арабского и даже спустя тысячу лет звучат очень похоже. Также островитяне щедры на апострофы, они отделяют предлоги от самого слова. Скажем, «на Мальте» будет f’Malta.

Впрочем, все эти диковинные фишки – ерунда по сравнению с грамматикой и синтаксисом. Порядок слов наполовину арабский, наполовину романский, то есть либо «глагол – подлежащее – дополнение», либо «подлежащее – сказуемое – дополнение». Первый вариант считается более официальным. У слов разные виды множественного числа. Например, «книга» – ktieb, а «книги» – kotba. Но со «школой» так не работает: skola – skoli. В глаголах с арабскими корнями тоже уйма проблем – при спряжении слова меняются до неузнаваемости: kiteb («он написал»), ktibt («я написал»), jikteb («он пишет»).
Мальтийский, несмотря на смешение арабского, английского и итальянского, причисляют именно к семитской группе, то есть формально он родственен также ивриту и ассирийскому. Это единственный семитский язык с латинским письмом, благодаря чему только на нем пишут слева направо. А еще это единственный представитель группы среди всех официальных языков Евросоюза. Так что каждый официальный документ ЕС с 2004 года обязательно переводят на мальтийский – со всеми этими дефисами, апострофами и ħ.
Уникальный язык Швейцарии – ретороманский. Мы поговорили с его главным знатоком в России
👉 Создавайте свою команду в Фэнтези Лиги чемпионов. Включиться можно в любом туре!

Фото: Gettyimages.ru/Domenic Aquilina
Всю жизнь почему-то считал, что Мальта это такая почти Италия. Но нет, на самом деле совершенно отдельная и обособленная культура. Язык, как объясняли местные - это, по сути, старый арабский язык, с вкраплением английских/итальянских слов и переписанный латиницей. Арабы вполне могут понимать суть, когда рядом с ними люди говорят на мальтийском.
Еда тоже заслуживает внимания - пастицци (местный специалитет), пиво Cisk там варят, прекрасная в жару местная газировка Kinnie с привкусом апероля.
Но вообще это бывшая английская колония со всеми её атрибутами (правостороннее движение, английский тип розеток и т.п.), поэтому английский там знают все и везде. Плюс куча английских пабов, множество отдыхающих англичан.
Но сама Валетта - совсем небольшой городок за стенами крепости на небольшом мысе. Там буквально 3 квадратных километра площадь этой вытянутой крепости. И живёт тысяч 5 людей всего. Сейчас это чисто туристическо-тусовочное место + собор святого Иоанна, не более.
А самый крупный город на Мальте - Биркиркара, там под 30 тыс жителей. Но это чисто такой спальный район для местных, делать там нечего. Интереснее там Слима, Синглеа, Коспикуа, Биргу