«Нельзя нравиться всем и всегда». Карл-Хайнц Ридле о стратегии развития дортмундской «Боруссии»
Летом дортмундская «Боруссия» - клуб с большими традициями - оттолкнула от себя часть болельщиков, выбрав для предсезонного тура Китай, а не место близ Германии. Но Карл-Хайнц Ридле выступает за подобные проекты и считает, что бросать вызов лучшим клубам Европы можно только тогда, когда клуб «открыт коммерческим перспективам».
«Для «Боруссии» важно найти баланс между традициями и коммерцией», рассказал 51-летний Ридле DW.
«Фанаты всей душой хотят, чтобы команда выиграла Бундеслигу и ЛЧ. Это цель номер один». Клубу вроде «Боруссии» Дортмунд нужно показывать класс, иначе болельщики не будут довольны. Чтобы соревноваться на самом высоком уровне и обеспечивать трансферы лучших игроков, мы должны быть открыты для новых коммерческих возможностей».
Ридле, забивший за «Боруссию» два мяча в финале ЛЧ-1997, сравнил клуб с «Ливерпулем» и «МЮ», которые смогли сохранить своеобразие и остаться успешными клубами даже тогда, когда расширяли свое коммерческое влияние.
«Нельзя постоянно нравиться всем»
«Ливерпуль» и «МЮ» клубы с большими традициями, но они стали успешными благодаря коммерческим достижениям в Китае и США. Нельзя нравиться всем и всегда. Дортмунду нужно отыскать правильный баланс, и я верю, что это получится».
«Боруссия» продолжает бороться с потерями Матса Хуммельса, отправившегося в «Баварию», а также Генриха Мхитаряна и Илкая Гюндогана, перешедших в «МС» и «МЮ» соответственно. Однако Ридле защищает трансферную политику клуба и настаивает на том, что нужно делать упор на поиске качественных замен.
«Было тяжело потерять летом сразу и Хуммельса, и Гюндогана, и Мхитаряна. Это все равно что вырвать у команды сердце. Дортмунду и Томасу Тухелю было непросто, но все летние покупки очень впечатлили. Пока «Боруссия» продолжает покупать таких игроков, которые способны полноценно заменить ушедших, мы будем защищать нашу трансферную политику. Команда участвует в ЛЧ и бьется в Бундеслиге, поэтому может позволить себе продавать лучших игроков и занимать высокие места. Но жизненно важно, чтобы новички соответствовали уровню ушедших игроков. В этом и заключается весь вызов».
Яркое будущее Дортмунда
Несмотря на то, что команду покинули системообразующие игроки, у «Боруссии» есть достаточно причин для оптимизма, поскольку новые приобретения произвели большое впечатление. Один из них – 19-летний Усман Дембеле - футболист, которого Ридле считает лучшим молодым игроком мирового футбола на данный момент.
«Дембеле только 19 лет, и стоит отметить, что в своем возраста он один из лучших игроков в мире».
«Дембеле еще совершает ошибки: слишком сильно увлекается дриблингом, например, когда мог бы отдать передачу. Но он продолжает учиться. Он фантастически уверен в себе для молодого игрока, пытается обыгрывать защитников и создавать моменты. В последние несколько лет я не видел игрока с таким отточенными движениями. Если обойдется без травм, Дембеле дорастет до таланта мирового класса. Он, возможно, лучший молодой игрок в мире прямо сейчас».
Ридле верит, что Дембеле, забивший в прошлом месяце первый гол за Дортмунд в матче против «Вольфсбурга», идеальный игрок для того, чтобы помочь «Боруссии» создать команду на будущее.
«Кто-то может сказать, что нашему составу недостает опыта, но я думаю, что у нас отличный баланс в команде. Мы все делаем правильно. Молодые игроки должны учиться у старших. От Дортмунда всегда ждут борьбы за титул, но правление понимает, что с компанией молодых игроков это может занять год, два или даже три. Лучше подписывать таких игроков, а не 29-30-летних, у которых нет будущего».
Одна из главных задач Тухеля в «Боруссии» - это работа с талантливой, но еще сырой молодежью. Ридле полагает, что бывший тренер «Майнца» достаточно хорош для того, чтобы показать - среди его лучших качеств есть способность развивать игроков и придумывать им новые роли – как, например, в случае с Рафаэлэм Геррейру.
«У Тухеля есть много сильных черт, но способность делать из просто молодых игроков лучших – одно его главных умений. Ему нравится подписывать молодежь, это было видно еще в «Майнце». Все ожидали, что Геррейру станет заменой Марселю Шмельцеру на левом фланге, но у Тухеля были на этот счет другие планы. Многие были удивлены тому прогрессу, которого под его руководством добился португалец».
Источник: DW
Фото: DW
Саундтрек текста: Foals - Late Night
Смотрите немецкий футбол, подписывайтесь на наш блог, твиттер и паблик!
Ждём "затвердения" цемента и побед!
Только один вопрос - почему такой саундтрэк?))
Шальке взял Рауля и он так там настрелял!
ПСЖ и МЮ взяли Ибру итог тоже положительный!
МС взяли Лэмпарда и он тащил! Даже в 35 кажется не помню...пробивать не буду
примеров масса что в 29-30 лет Идеально брать игроков, вопрос в том что только для себя а не для продажи, а BWD берут для продажи. Но. Но результат, дают опыт и свежесть.
"Alienated"- это именно то, что написал автор перевода.
И да, если человек публикует материал на спортсе - его авторство указывается автоматически. Он не может переименовать свой ник на "Дойче Велле," и публиковать под ним. Источник указан в конце текста.
Ну мы на правах не получающих денежку за журналистскую работу, думаю, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые, как мне кажется, вполне способны понять, что если есть ссылка на такой же текст на английском, то по логике вещей, это подразумевает перевод. =) Но если это непонятно, то мы можем заменить слово "источник" на "оригинал статьи", мб так будет лучше?)
Ну мы на правах не получающих денежку за журналистскую работу, думаю, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые, как мне кажется, вполне способны понять, что если есть ссылка на такой же текст на английском, то по логике вещей, это подразумевает перевод. =) Но если это непонятно, то мы можем заменить слово "источник" на "оригинал статьи", мб так будет лучше?)
Ну мы на правах не получающих денежку за журналистскую работу, думаю, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые, как мне кажется, вполне способны понять, что если есть ссылка на такой же текст на английском, то по логике вещей, это подразумевает перевод. =) Но если это непонятно, то мы можем заменить слово "источник" на "оригинал статьи", мб так будет лучше?)
Ну мы на правах не получающих денежку за журналистскую работу, думаю, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые, как мне кажется, вполне способны понять, что если есть ссылка на такой же текст на английском, то по логике вещей, это подразумевает перевод. =) Но если это непонятно, то мы можем заменить слово "источник" на "оригинал статьи", мб так будет лучше?)
Ну мы на правах не получающих денежку за журналистскую работу, думаю, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые, как мне кажется, вполне способны понять, что если есть ссылка на такой же текст на английском, то по логике вещей, это подразумевает перевод. =) Но если это непонятно, то мы можем заменить слово "источник" на "оригинал статьи", мб так будет лучше?)
Если честно, не слышала такого незыблемого правила, что слово "перевод" обязательно должно быть именно перед любым переводом, хотя отучилась на журналистике. =) Ну, впрочем, даже если это мой пробел в образовании, то думаю, мы тут, как не получающие за свою журналистскую работу денежек, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые уж наверное могут понять, что наличие ссылки на тот же самый текст на английском по логике предполагает, что это перевод. =) Впрочем, если вы считаете, что это абсолютно никому непонятно, мы можем писать слово "оригинал статьи". Может, так будет яснее? =)
Ну и, честно говоря, не помню о таком незыблемом правиле, что в интернет-сми слово "перевод" всегда должно указываться перед текстом перевода, хотя вроде отучилась на журфаке. %) Но, впрочем, даже если я запамятовала - мы на правах не получающих денежку за журналистскую работу, думаю, можем себе позволить положиться на простую внимательность читателей, которые, как мне кажется, вполне способны понять, что если есть ссылка на такой же текст на английском, то по логике вещей, это подразумевает перевод. =) Но если вы считаете, что это совсем никому непонятно, то мы можем заменить слово "источник" на "оригинал статьи", может, так будет лучше?)
У ПСЖ будущее наступает сейчас, посмотрим итог в конце сезона, сдаётся мне, не на первом месте они будут... МЮ же вообще некорректно оценивать в критерии ’будущего’, там пока только настоящее, хоть и весьма безрадостное, увы...