>подшипника большой головки шатуна коленчатого вала правильнее было бы перевести как "шатунного вкладыша коленчатого вала", подстрочник тут звучит неправильно и коряво.
Перевод вполне корректный, в оригинале - "Honda power unit being put into fuel cut-off mode, which stopped the car". А писал Джонатан Нобл (Jonathan Noble), вроде как тоже не школьник...
2 Риган Рахматулин:
пОСкользнулся
>подшипника большой головки шатуна коленчатого вала
правильнее было бы перевести как "шатунного вкладыша коленчатого вала", подстрочник тут звучит неправильно и коряво.
Перевод вполне корректный, в оригинале - "Honda power unit being put into fuel cut-off mode, which stopped the car". А писал Джонатан Нобл (Jonathan Noble), вроде как тоже не школьник...