Вокруг шум
Блог

Какого рода слово Марокко? И почему на русском пишется через «а», а в английском – через «о»?

Объясняем.

Сборная Марокко – сенсация ЧМ-2022, первая африканская команда, которая дошла до полуфинала турнира. В футбольном устройстве страны разобрались, в причинах миграции жителей тоже, теперь обсудим название королевства. 

Марокко или Морокко? Почему англичане пишут с «о», а мы – с «а»? Как так вышло? А как говорят в самой стране? А во Франции, которая повлияла на всю марокканскую культуру?

Неанглоязычные страны ориентируются на французскую форму написания – из-за колониального прошлого Марокко

Марокко получило название от бывшей столицы – города Марракеш, который появился в XI веке. Как отмечает географ Евгений Поспелов в топонимическом словаре «Географические названия мира», старая часть Марракеша окружена крепостными стенами. Отсюда название – слово «марракуш» переводится как «укрепленный».

По словам Поспелова, сами марокканцы называют страну Эль-Мамляка-эль-Магрибия («королевство Магрибия») или Эль-Магриб-аль-Акса («дальний запад»), но для европейской части название меняется: «В Европе в конце XIX века получает распространение французская форма названия страны Maroc, используемая в различных графических вариантах: Morocco, Marok, Marokko и т.п. Исключением является Испания, где страна называется Marruecos, что ближе к названию города Марракеш».

Во французском языке Марокко записывается как Maroc, в английском – как Morocco. Большинство неанглоязычных стран ориентируются на французский вариант, потому что в XX веке Марокко находилось под протекторатом Франции, которая тогда расширяла колонии в Северной Африке. Марокко, как и Тунис, получило независимость в 1956 году, но сохранило связь с французской культурой и языком как пережитком колониальной эпохи.

У Франции с Тунисом тесные, но сложные отношения: колониальные травмы, 700 тысяч эмигрантов, 30% экспорта, освистанный гимн на матче

Русский вариант Марокко напоминает гибрид, а английское написание – смесь искажений и фонетических особенностей

Вероятно, французский вариант повлиял на запись кириллицей из-за тесных связей России и Франции. При этом русский вариант выглядит как гибрид французского и английского языков, где есть и удвоенный согласный, и «а» в первом слоге. Уроженка Касабланки и главный редактор журнала Taste of Maroc Нада Киффа рассказывала:

«Марокканцы, включая меня, обычно транслитерируют слова с учетом французской фонетической системы и учитывают, что французский – второй официальный язык Марокко после классического арабского. Однако американец может неправильно произнести французское фонетическое написание марокканского слова.

Например, «oua» или «oue» в начале французского слова – эквивалент «w» в английском языке; «ch» по-французски – то же самое, что «sh» по-английски. К этому добавляется, что некоторые арабские буквы и эквивалентные им звуки не существуют в латинском алфавите. Это приводит к разным транслитерациям одного и того же марокканского слова: «ouarda» / «warda» («роза»); «ouarka» / «warqa» («тонкое тесто»); «barkouk» / «barqoq» («чернослив»); «chiba» / «sheba» («полынь»).

«Marrakech» из французского языка становится «Marrakesh» в английском, а французский вариант «Maroc» превращается в «Morocco» на английском. Хотя по-арабски это просто аль-Магриб [это и обозначение региона в западной части Северной Африки, куда входит Марокко, и сокращенное для марокканцев название страны]. Знаю, что французский «Maroc» происходит от «Marrakech», но не могу сказать, откуда взялся «Morocco».

Возможно, расхождение связано с различиями фонетических систем и искажениями в английском языке. Из-за скопления согласных звуков в арабских словах короткие гласные могут выпадать, что усложняет восприятие иностранцами. При транслитерации «Marrakech» на другой язык в первом слоге гласный может восприниматься и записываться как «а» или как «о». При этом первый «о» в английском «Morocco» произносится коротко, поэтому неноситель языка может услышать «а».

ФИФА пишет английский вариант с «о», но на табло использует трехбуквенный код MAR. Это снова отсылки к зависимости от Франции

ФИФА присваивает каждой стране уникальный трехбуквенный код, который используется во время официальных соревнований. В обзорах матчей Марокко на ЧМ-2022 в названии роликов указан англоязычный вариант Morocco, но на табло – MAR. Это объясняется колониальной интервенцией, когда Марокко оказался под протекторатом Франции.

Большинство стран-участниц ФИФА имеют интуитивные сокращения по английским вариантам названий: Brazil – BRA, England – ENG, Germany – GER. У некоторых стран есть несовпадения между английским вариантом и кодом: Spain, но ESP (испанский вариант – España); Saudi Arabia, но KSA (полное название страны – Королевство Саудовская Аравия).

Издание Slate объясняло: «Коды чаще всего используются в международных спортивных соревнованиях и позволяют различать страны, названия которых не совпадают на разных языках. Наличие уникального кода гарантирует, что участники чемпионата мира по футболу или Олимпийских игр не столкнутся с языковыми барьерами и всегда будут иметь стандартизированный способ общения при упоминании других стран».

Кстати, а какого рода Марокко?

Род слова Марокко регулярно вызывает споры. Наименование Марокко относится к несклоняемым существительным. Правило не дает однозначной трактовки, к какому роду его относить. В книге «Русская грамматика» объясняется:

«Род несклоняемых имен собственных – географических названий и наименований периодических изданий определяется или 1) родом нарицательного слова, по отношению к которому имя собственное служит наименованием, или 2) звуковым строением самого имени собственного».

По первому пункту «Русская грамматика» дает такие примеры: «прекрасный (город) Сан-Франциско», «спокойная (река) Миссисипи», «бурная (река) По». При этом есть исключения: «В том случае, когда собственное название города или местности оканчивается на -о, -е или -и, ему может придаваться характеристика среднего рода: «это знаменитое Ровно».

В справочнике Дитмара Розенталя тоже выделяется вариант с отнесением к среднему роду: «Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к среднему роду иноязычные несклоняемые слова на -о».

Если подстраиваться под род нарицательного понятия, то Марокко – это королевство и государство, но и страна. Но если ориентироваться на вариант «страна» и согласовать Марокко с прилагательным женского рода, то появятся непривычные сочетания «большая Марокко» или «красивая Марокко». В географических словарях Марокко первично фиксируется как королевство и государство, поэтому правильнее отталкиваться от них.

Итог: Марокко – средний род, так как существует тенденция относить иноязычные несклоняемые существительные на -о к среднему роду + ориентация на род нарицательного понятия, к которому относится имя собственное.

Йошко Гвардиол – это почти полный тезка Хосепа Гвардиолы. Откуда в Хорватии такая фамилия?

Фото: Gettyimages.ru/Alex Livesey, Stu Forster, Dean Mouhtaropoulos

141 комментарий
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Комментарий удален модератором
Почему мы говорим "Россия", хотя по-английски будет Russia (Раша)?
+128
-2
+126
А кого вообще волнует, как пишется на английском?
+57
-17
+40
На финском:
Россия - Venäjä
Беларусь - Valko-Venäjä
Германия - Saksa
Франция - Ranska
Австрия - Itävalta
Швеция - Ruotsi
Эстония - Viro
+37
-2
+35
На мандаринах Maroc написано.
+35
0
+35
Ответ MaksD
..ждем: Беларусь - Белоруссия, Туркмения - Туркменистан, Черногория - Монтенегро, и конечно, США - ЮСА..
Напиши "Белоруссия" и налетят беларусы с претензиями😂
+31
-3
+28
Ну и морока же с написанием слова «Марокко»
+23
0
+23
Ответ 37old
Напиши "Белоруссия" и налетят беларусы с претензиями😂
Ну тут просто не стоит заморачиваться на комплексы пост-советских лимитрофов, которых очень почему-то заботит как и что мы говорим/пишем НА РУССКОМ
Я вот жил в Питере, там соответственно, куча знакомых финнов. Ни один ни разу не предъявил, чего это мы их Суоми не называем, а всё Финляндия. От японцев тоже ни разу не слышал вопросов про Ниппон. Самодостаточным государствам в общем-то всё равно кто их как называет, есть понимание, что языки и языковые традиции у всех свои
+24
-3
+21
А почему на английском пишут через «о», если название произошло от города Марракеш, в котором буква «а» написан? И вообще, почему в названии должны опираться на чужой язык, пусть будет как в оригинале. Например, фамилия в англоязычных странах Браун распространена, но у нас же не говорят
«коричневый»… да, тут немного другая ситуация, но тем не менее - зачем коверкать оригинал?
+11
0
+11
Ответ заблокированному пользователю
Китай и China..тоже очень похоже.
Пекин и Beijing из той же серии
+9
-1
+8
Ответ server34
Бог с ним с этим Ма(о)рокко. Пусть лучше автор разберётся почему Польша на таджикском Лахистон?
Ляхи же
+8
0
+8
Бог с ним с этим Ма(о)рокко. Пусть лучше автор разберётся почему Польша на таджикском Лахистон?
+8
0
+8
А Грузия - штат США.
+7
0
+7
Ответ заблокированному пользователю
Комментарий скрыт
>русский мертрвый язык
Это проверяется какими-то исследованиями, или тебе просто так кажется? Скинь пруф, а не то кринж какой-то получается, лол [как от самой этой фразы]. По ощущениям в русском появляется дофига заимствований с того же английского, и это вполне нормально.
Ну а "скоро" весь мир на одном языке писать не будет, канешн, эт да. Процесс небыстрый, и язык этот не сможет просто остаться одним из существующих сейчас.
+7
0
+7
..ждем: Беларусь - Белоруссия, Туркмения - Туркменистан, Черногория - Монтенегро, и конечно, США - ЮСА..
+9
-3
+6
Комментарий удален модератором
Китай и China..тоже очень похоже.
+6
0
+6
почему мы вообще пишем на русском языке сокрушаются либералы, ведь он такой противный и имперский, давайте все слова заменим на английские
Столько страданий. Как вы вообще живете? Пользуетесь трамваем? Кушаете бутерброд? Футбол смотрите? Этож все не наши названия.
Может, не нужно свои комплексы навязывать остальным? Обидки в статье про Марокко/Морокко это уже клиника, не?
+7
-2
+5
Отправлю этот вопрос на Что Где Когда....
+5
0
+5
Ответ заблокированному пользователю
Китай и China..тоже очень похоже.
Япония и Japan туда же )
+4
0
+4
отвечать будет господин Друзь
За Ваше здоровье и за его очко
+3
0
+3
Ответ Max9999
На мандаринах Maroc написано.
На турецком языке Марокко вообще называют Fas
+3
0
+3
Почему Worcester произносят Вустер, а не Ворчестер?
+3
0
+3
Ответ заблокированному пользователю
Китай и China..тоже очень похоже.
Китай от народности киданей, China от династии Qin
+3
0
+3
За Спортсу за такой уникальный контент
+3
-1
+2
А что за звезда? Связано с социализмом?
+2
0
+2
Почему мы говорим лифт, а не ящик на веревке. Даже не кабина, тк это кэбин. Опять не по русски
+2
0
+2
Ответ заблокированному пользователю
Netherlands. А вообще, лучше бы Спортс написал, как правильно называть голландцев, которые не хотят, чтобы их называли голландцами. Нидерландцы? А на английском как?
Причём здесь вообще русский и английский языки? Это то же самое, что запретить французам назвать их Pays Bas. Голландцы с 2020 года в СВОЁМ языке решили для создания унифицированного бренда отказаться от второго названия. При чем тут русский язык - решительно не понимаю. Давайте тогда говорить Ниппон, Гельвеция и Суоми, че б нет-то. Англичане тоже пусть перестанут голландцев называть Dutch, ишь чего удумали
+2
0
+2
Комментарий удален модератором
Правильно. Мы должны отталкиваться сами от себя! Россия мощь!
+3
-1
+2
Комментарий удален модератором
Croatia ещё)
+1
0
+1
Комментарий удален модератором
ну тут разница не такая, как между Венгрией и Hungary, тут по сути разница в один символ, и она правда интересная.
А все эти написания, как правило, уходят корнями в историю.
Например, слово "Мексика" к нам пришло из английского, но город Мехико - из испанского. Потому что раньше Мексика называлась Новой Испанией.

Или Москва у англичан Москоу. Потому что в англ. яз пришло, когда Москва была Москов. Так, в английском сохранилась древняя форма, а русский язык сам развил до привычного нам окончания.

Это всё очень интересно, в том числе, почему у нас страна через "а", а в английском -- через "о". Интересно именно потому, что названия, подобные Марокко, русский язык впитывал из западных источников.
+1
0
+1
Ответ eiv
Что интересно: в Германии - Saksassa во Франции - Ranskassa в Австрии - Itävallassa в Швеции - Ruotsissa в Эстонии - Virossa в Украине - Ukrainassa но: в России - Venäjällä ("на России") в Беларуси - Valko-Venäjällä ("на Бело-России")
Одни пока ещё maalla, другие, увы, уже maassa
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий