2 мин.

«Спартак» опозорился в Европе. Еще до матча с «Марибором»

Все мы помним хотя бы один чудовищный ляп, который допускало западное СМИ, пытаясь рассказать о российской команде. Последний случай подкинула швейцарская газета, опубликовавшая состав ЦСКА под старой эмблемой «Спартака».

Сам «Спартак» решил не ждать ошибок словенских изданий и выложил в своем твиттере перед матчем с «Марибором» вот такую графику.

Схема Спартака

Во–первых, у Пашалича на лбу написано, что он нападающий. Налицо несогласованность с Каррерой, который упорно продолжает ставить хорвата в середину поля.

Во–вторых, Промес, амплуа которого звучит как «полузащита», оказался на одном уровне с Луисом Адриано.

В–третьих, «Спартак» не знает, как пишутся фамилии его собственных футболистов. Ладно Dzhikiia — такой вариант даже одобрили бы в УФМС. Но Boccetti и Melgarjo —  это ошибки, сделанные то ли в спешке, то ли по причине пофигизма автора.

Конечно, вряд ли из-за неправильной фамилии расстроится Боккетти, который на прошлой неделе отыграл целый тайм с перевернутой эмблемой. Да и болельщики «Спартака» скажут, что их такие мелочи не волнуют.

Тут интересно другое. Красно–белые медиа прекрасно жили без английского языка, пока вдруг не выяснилось, что «Спартак» — один из двух клубов Лиги чемпионов, который общается со своей аудиторией только на родном языке (второй — англоязычный «Селтик»). На это им указали, в частности, журналисты и адепты клуба Дмитрий Егоров и Глеб Чернявский.

Чтобы ответить критикам, пресс–служба решила дублировать на английском языке все твиты о матчах «Спартака» в юношеской и взрослой Лиге чемпионов, в результате чего официальная страница наполнилась подобными сообщениями:

Spartak tweet

По этому the Spartak (к концу матча артикль все же отвалился), по собранной на скорую руку неграмотной схеме, по унылым (и тоже неграмотным) твитам видно: в «Спартаке» поняли, что нужно говорить по-английски, но так и не осознали, зачем.