121

Американская журналистка: «У сборной России абсурдная модель игры в нападении»

Эксперт The New York Times Джули Робенхаймер прокомментировала победу сборной России в матче 1/4 финала ЧМ-2019 против США (4:3).

– На мой взгляд, у россиян абсурдная модель игры в нападении – они вечно бегут. Сначала хоккеисты на огромной скорости врываются в зону соперника, а потом летят обратно. Мы называем это легкой атлетикой. Подопечные Блэшилла старались помешать им действовать в таком ключе. Их задачей было снизить скорости, не позволить противнику быстро перемещаться по площадке, за счет чего уменьшить количество голевых моментов.

- Несмотря на это, россияне нанесли 43 броска по воротам…

– И это с учетом того, что «звездно-полосатым» удалось снизить их количество. Каждый раз, когда подопечные Воробьева только подходят к зоне, болельщики взрываются овациями. Они понимают, что сейчас будет создан очередной опасный момент, ведь именно так происходило на протяжении всего турнира.

- В этой встрече потрясающе смотрелся голкипер сборной США Кори Шнайдер. Во многом именно благодаря его заслугам команда до последнего сражалась за победу?

– Шнайдер провел свой лучший матч на турнире. Думаю, во втором периоде «звездно-полосатые» могли быстро потерять все шансы на успех, если бы не игра Кори, – сказала Робенхаймер.

С американцами спасали защитники. Звезды атаки тоже в порядке

Расписание чемпионата мира по хоккею 2019 в Словакии

Турнирная таблица чемпионата мира по хоккею 2019 в Словакии

КанадаСборная Канады по хоккею с шайбой
СШАСборная США по хоккею
ФинляндияСборная Финляндии по хоккею
ГерманияСборная Германии по хоккею
ШвецияСборная Швеции по хоккею
Другая командаОлимпиада-2026
Опубликовала: Екатерина Подгорная
Источник: RT на русском
125 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Аналитика похлеще комментов спорца, начинаю гордиться многоми тут.
Ответ Pitts
Аналитика похлеще комментов спорца, начинаю гордиться многоми тут.
Так что мы еще ого-го! ))
Абсурд в английском языке имеет гораздо более широкое значение в зависимости от контекста, нежели в русском. Зачастую это может означать, что что-то не поддается логике, крайне необычно или удивительно, но в положительном ключе. Видимо, это и имелось ввиду.
Ответ Wrister-Killer
Абсурд в английском языке имеет гораздо более широкое значение в зависимости от контекста, нежели в русском. Зачастую это может означать, что что-то не поддается логике, крайне необычно или удивительно, но в положительном ключе. Видимо, это и имелось ввиду.
Ну зачем же нашим переводам докапываться до сути. Проще было бы перевести, как "хаотичная", и волки сыты, и овцы целы.
Ответ Wrister-Killer
Абсурд в английском языке имеет гораздо более широкое значение в зависимости от контекста, нежели в русском. Зачастую это может означать, что что-то не поддается логике, крайне необычно или удивительно, но в положительном ключе. Видимо, это и имелось ввиду.
Значение у него точно такое же как в русском, и Вы это значение объяснили. Более того, в английском языке слово абсурд гораздо реже употребляется. Сомневаюсь, что когда-нибудь в бытовом разговоре с англоговорящим его услышу. Единственная причина почему мадам из интервью его употребила - она журналист NY Times, и клишированное "crazy" таким личностням не подходит).
Так абсурдная модель атаки или каждая атака заканчивается опасным моментом?
Ответ tyoma17
Так абсурдная модель атаки или каждая атака заканчивается опасным моментом?
Абсурдный тут только перевод.
На вентилятор набросили, хотя фраза Американки имела смысл из разряда "необычный, удивительный, нестандартный".
Это как уже лет 10 наблюдаю как кретины - переводчики на всех наших спортивных ресурсах переводят абсолютно каждое слово great в адрес любого игрока как "великий".
Стыдно, товарищи !
Ответ tyoma17
Так абсурдная модель атаки или каждая атака заканчивается опасным моментом?
Абсурдная модель атаки, каждая из которых заканчивается опасным моментом. Что тебе надо объяснить?))
Она имела в виду, что модель нелогичная, непривычная. Если почитать целиком все интервью, то видно, что она говорит об этом, как о сильном качестве, мол, даже несмотря на попытки замедлить атаку, Россия все равно нанесла кучу бросков, и Шнайдер провел шикарный матч, оставляя какие-то шансы для своей команды. А из заголовка следует, что она говорит об обратном. Не надо так, Екатерина Подгорная.
Ответ Garikus89
Она имела в виду, что модель нелогичная, непривычная. Если почитать целиком все интервью, то видно, что она говорит об этом, как о сильном качестве, мол, даже несмотря на попытки замедлить атаку, Россия все равно нанесла кучу бросков, и Шнайдер провел шикарный матч, оставляя какие-то шансы для своей команды. А из заголовка следует, что она говорит об обратном. Не надо так, Екатерина Подгорная.
А "мы называем это легкой атлетикой" - тоже неточности перевода и сильная сторона сборной? Они играли не в хоккей, а занимались легкой атлетикой. Кажется у кого-то просто подгорело
Ответ sonic_ua
А "мы называем это легкой атлетикой" - тоже неточности перевода и сильная сторона сборной? Они играли не в хоккей, а занимались легкой атлетикой. Кажется у кого-то просто подгорело
Да, представь себе. Trackmeat - это не только легкая атлетика епта
Да, абсурдная. Нужно было пятерку класть в первом периоде и снимать все вопросы. И не было бы валидола в третьем периоде.
Комментарий удален
Ответ заблокированному пользователю
Комментарий удален
Возможно, она имела в виду не "абсурдная", а "немыслимая", в том плане, что они не могли себе представить такое.
Возможно, она имела в виду не "абсурдная", а "немыслимая", в том плане, что они не могли себе представить такое.
Кажется, поздно обьяснять это остальным пользователям. Все уже отточили и показали свой сарказм)
По-моему криво перевели
Побольше абсурда в атаке! Так победим!
Паслушайте, господа, машущие своими кулачками Чемберлену, перевод Подгорной - это зашкаливающая "стрелка осциллографа" от Гугла.
На самом деле Джули восхитилась необузданной игрой Российской сборной. Неужели это было непонятно прочитав ее полный текст тут (даже с этим горе-переводом), вместо того чтобы цепляться к бестолковому "гугл-переводу" авторши этого поста...
Ответ PRED
Паслушайте, господа, машущие своими кулачками Чемберлену, перевод Подгорной - это зашкаливающая "стрелка осциллографа" от Гугла. На самом деле Джули восхитилась необузданной игрой Российской сборной. Неужели это было непонятно прочитав ее полный текст тут (даже с этим горе-переводом), вместо того чтобы цепляться к бестолковому "гугл-переводу" авторши этого поста...
Чтобы американцы искренне восхищались тем, что связано с Россией? АБСУРД!!!
Ответ заблокированному пользователю
Чтобы американцы искренне восхищались тем, что связано с Россией? АБСУРД!!!
Страна, где о Достоевском, о Чехове знают больше людей, чем в России, где восхищаются российской живописью, российской музыкой и т.д. не восхищаются ничем русским? Съезди в Америку и тебя удивит, что никто в США Россию не ненавидит. Им на Россию просто нас рать, как на Испанию или Австрию например.
Очевидно, что под absurd здесь имелось в виду нечто вроде восхитительного и уму непостижимого. По крайней мере, не раз на зарубежных форумах встречал это слово именно в вышеуказанном значении. Трудности перевода короче
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем