Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 4: Нидерландский (Нидерланды)
С разрешения моего дружища J.Mammadov'а я продолжу размышлять о футбольной лингвистике, четвёртая часть данной серии расскажет о национальном языке двух сборных, одна из которых переживает один из самых серьёзных кризисов в своей истории и пропустившей два последних крупных турнира, а другая расцвет и имеющая в своём составе золотое поколение. На очереди нидерландский язык, он же голландский, он же фламандский. Давайте же разберёмся что из себя представляет этот увлекательный язык и поведаю я вам о непростых правилах чтения этого довольно простого языка. В первой части о нидерландском расскажем о нидерландском, который используется в стране мельниц, тюльпанов и тотального футбола — оранжевой сборной.
Начнём с правил произношения отдельных букв нидерландского языка:
«g» — читается как русская твёрдая «г» на севере Нидерландов и как украинская «г» на юге, кроме случаев, если имя заимствовано из иного языка;
«u» — всегда в середине слова читается как «ю» или как «ü» в немецком или турецком;
«v» — читается как «ф»;
«e» — читается как «е», «а» или «о» в безударных позициях.
Ещё о нидерландских буквосочетаниях:
«ch» — как «х» в немецком;
«ij» — как «эй»;
«oe» — как «у» в русском;
«eu» — в начале слова читается как «эй», в остальных случаях как «ёй»;
«uy» — как «ёй».
«Oe», или почему Габулов стал Габоеловым.
Начиная рассказ о нидерландском или же фламандском языке в Бельгии, не могу не упомянуть недавний трансфер российского вратаря Габоелова Габулова в Брюгге, даже не смотря на то, что это будет в следующей статье, посвящённой Бельгии. Нельзя не привести пример и с вратарём сборной Нидерландов и ПСВ Йеруном Зутом.
Твоё лицо, когда тебя назвали Габоеловым
Йерун Зут
Клубы Нидерландов
Ajax — Аякс
Feyenoord — Фейеноорд. Вторая «e» в названии клуба произносится, как «о» в безударной позиции в русском слове «молоко»
Philips Sport Vereniging — Филипс Спорт Ференихин. Буквально «Спортивное объединение Филипс»
Alkmaar Zaanstreek — Алкмар Занстрек
Utrecht — Утрехт
Vitesse — Витесс
Twente — Твенте
Нидерландские футболисты, тренеры и арбитры
Matthijs de Ligt — Маттейс де Лихт
Wesley Sneijder — Уэсли Снейдер
Georginio Wijnaldum — Жеоржиньо Вейналдум
Virgil van Dijk — Вирджил фан Дейк
Robin van Persie — Робин фан Перси
Arjen Robben — Арьен Роббен
Edwin van der Sar — Эдвин ван дер Сар
Frank Rijkaard — Франк Рейкард
Guus Hiddink — Гюс Хиддинк
Björn Kuipers — Бьёрн Кёйперс
Ушедшие в мир иной.
Johan Cruijff — Йоган Крайф
И на десерт. :)
Jan Vennegoor of Hesselink — Ян Феннегоор оф Хесселинк
Главная загадка Нидерландов
Все же знают Дирка Кюйта, так вот он не Дирк Кюйт, а Дирк Кёйт, поскольку в нидерландском языке Нидерландов диграф «uy» читается как «ёй». Поэтому есть нидерландский экс-футболист Дирк Кёйт.
Дирк Кёйт
Цикл «Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков»
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/jmammadov/1047247.html
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/jmammadov/1171373.html
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/jmammadov/1173284.html
Post scriptum. Если вам понравилось, подпишитесь на блог, чтобы узнавать о новых публикациях!