8 мин.

В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru

Один текст казнил весь тираж.

В начале недели блогер Sports.ru Вячеслав Божко разнес перевод биографии Клаудио Раньери.

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Текст получил большой резонанс: на следующий день издательство «Эксмо non-fiction» написало письмо в редакцию Sports.ru.

«К сожалению, от случайных ошибок никто не застрахован, из-за технического сбоя в печать ушел «сырой», неотредактированный файл. Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг», – говорилось в заявлении издательства.

Мы пообщались со всеми участниками истории: переводчицей книги Александрой Амелиной, блогером Вячеславом Божко и представителем издательства Виталием Рязанцевым.

***

Издательство

В издательстве понимают свою ошибку, но настроены позитивно. Например, «Эксмо non-fiction» приглашает к сотрудничеству Вячеслава Божко и вообще всех блогеров Sports.ru.

«Оставшийся тираж будет уничтожен»

Виталий Рязанцев, PR-директор редакции «Эксмо non-fiction»

– Как вышло, что в печать ушел неотредактированный текст? 

– Как в любой компании, маленькой или глобальной, в нашей тоже работают люди, и мы не застрахованы от человеческого фактора. Создание книги, как и любого другого продукта (телефона, автомобиля, журнала), – это длительная и сложная командная работа, начинающаяся от идеи и заканчивающаяся готовым продуктом. Сотни рукописей в месяц проходят несколько стадий обработки, прежде чем уйти в печать. В этом случае в результате ошибки в печать был отправлен сырой вариант книги. Мы в «Эксмо non-fiction» ценим своего читателя и, будучи цивилизованной и клиентоориентированной компанией, готовы признавать свои ошибки и исправлять их.  

– Почему вы говорите, что в печать ушел сырой вариант перевода книги, но при этом разорвали отношения с переводчиком?

– Повторюсь, что создание книги, – это командная работа. И мы ни в коем случае не перекладываем всю вину только на переводчика, всю корпоративную систему работы с такими инцидентами мы не можем озвучивать. Сотрудничество с переводчиками носит проектный характер, после этого случая было принято решение прекратить дальнейшее партнерство.

– Какой тираж биографии вы сняли с продажи? 

– Весь.

– Как вы выбираете переводчиков для книг? Должен ли переводчик биографии футбольного тренера разбираться в футболе? 

– При работе с новыми переводчиками им отправляется тестовое задание, по результатам которого и принимается решение о сотрудничестве. Да, он должен разбираться в теме, понимать специфику книги, над которой работает, и данная ситуация наглядно показала верность этого утверждения.

– Как к вам попал текст нашего блогера? 

– Мы существуем в информационном пространстве. Разумеется, мы знаем и уважаем Sports.ru – это одно из крупнейших спортивных СМИ в нашей стране. Ну и, конечно, как любая компания, мониторим медиапространство на предмет оценки нашей работы и книг.

– Вы уже вернули ему деньги за книгу? 

– На сегодняшний день Вячеслав к нам не обратился. Официальное заявление, которое мы отправили в редакцию Sports.ru, мы отправили и Вячеславу.

– Не собираетесь привлечь блогера к переводу следующих футбольных книг, которые выйдут в вашем издательстве? 

– Да, нам было бы интересно поработать с Вячеславом. Мы с радостью обсудим возможные варианты сотрудничества с ним, как с консультантом или научным редактором по теме футбола. Но это еще не все, мы открыты к сотрудничеству. Если среди читателей, авторов, блогеров Sports.ru есть люди, разбирающиеся в разных видах спорта, которые готовы работать с нами, это интересно. Свои предложения они могут отправлять на электронный адрес: Kalnitskaya.TG@eksmo.ru

– До этого у вас уже были случаи, когда вы снимали книги с продажи после текста блогера? 

– Нет.

– Когда ждать исправленную биографию Раньери?

– Издательством принято решение не переиздавать биографию Раньери. Оставшийся тираж будет уничтожен.

***

Переводчик

Сначала девушка была согласна ответить на наши вопросы, но в итоге ограничилась одним предложением.

«Я согласна»

Александра Амелина, переводчик книги

– Знаете, вообще, на сайте есть официальное письмо. И там все комментарии есть. Поэтому я все же откажусь.

– Да, но это позиция издательства. Людям куда интереснее почитать ваши слова.

– А мне нечего к этому добавить, извините. Напишите, пожалуйста, что я полностью согласна с комментариями и объяснениями издательства.

***

Блогер

Осторожно, от ответов Вячеслава можно схватить лингвистический оргазм (а то и несколько). Блогер говорит, что сотрудничать с издательством не хотел бы, и рассказывает о виртуальных беженцах.

«Где вопрос про Путина?»

Вячеслав Божко, блогер Sports.ru

– Ты ожидал такой реакции на текст? Что книгу снимут с продажи, а переводчицу уволят.

– Я, конечно, рассчитываю на аудиторию. Если вытаскиваешь мысли из своей головы, то по умолчанию для кого-то другого, но о реакции не задумывался.

Я читал книгу Корнея Чуковского «Искусство перевода», она состоит из примеров: это переведено хорошо, а вот так не нужно делать. Это большой и формально узкопрофильный, но невероятно тонкий труд, скальпелем по русскому языку. Для «Раньери» такой формат показался мне очень подходящим. Есть факты, есть формат, почему бы не написать.

Перевод – возможность купаться в русском языке, чувствовать его центробежную силу, находить незаметное. Грубо говоря, «пасхалки».

Все началось с «окрестить Канте». Язык должен эволюционировать, но не утрачивать первоначальный смысл, поэтому нельзя «окрестить мусульманина». «Искусство перевода» состоит из таких неочевидных вещей, и к переводчикам старой школы предъявлялись именно такие требования. То есть из-за «окрестить Канте» могли засмеять в профессии и с Байрона и Китса отправить на перевод какого-нибудь фриковатого американского коммуниста.

– Это самый ужасный перевод книги, с которым ты встречался?

– В книжном переводе сложно разобраться, если не такая откровенная ересь, как в «Раньери». Переводы фильмов и сериалов для онлайн-кинотеатров часто очень плохи. Но там сознательный ущерб качеству ради скорости. И просмотр бесплатный, так что обмана нет. Не нравится – выключай. В «Дне Драфта» с Кевином Костнером потолок зарплат (salary cap) переведен как «зарплатная шапочка», в «Кто там» персонаж Киану Ривза просит детей привезти партийные пики (party pics), то есть фотки с вечеринки. Это то, что в голову пришло. Такого много, в кино слышишь и английский, и русский, поэтому замечаешь.

– Не жалко девушку?

– В комментах нашли ее профиль во «ВКонтакте». Если бы я увидел мать-одиночку, которая берется за любой заказ, чтобы прокормить детей, наверное, меня бы это не обрадовало. А так – только вопрос профессионализма. У меня нет лояльности к печатному слову, но невежество в твердой обложке – высший пафос невежества. Так что, по-моему, все честно.

У Татьяны Толстой есть прекрасный рассказ примерно о том же – «Перевод с австралийского». Там гораздо жестче: с именами и оскорблениями.

– Лично с тобой издательство связалось?

– Да, прислали на почту то же, что было в официальном релизе на Sports.ru. Они сделали себе хорошую рекламу. Сняли с продаж Раньери – хорошо, но что с другими спортивными книгами этого переводчика?

И кому сейчас нужна книга, когда про «Лестер» и Раньери давно забыли? При этом общий тираж – 2000. Уволили переводчицу – так она фрилансер, насколько я понял. Тоже сомнительная репрессия.

– Если бы тебе предложили помочь с переводом, согласился бы?

– Вряд ли. Работа должна быть хорошо оплачена, а судя по уровню перевода, гонорары копеечные. Биография Раньери – 250 страниц, я дважды прочитал ее на русском и один раз на английском. Это куча времени, но так, по моему мнению, должна делаться хорошая работа. Плюс тема, книга должна быть интересной, а не «Футбол для чайников» или вроде того. В идеальном мире с радостью бы перевел, в реальных условиях – нет.

– Откуда так бодро знаешь английский?

– Как писал Бродский, двуязычие было нормой для образованного русского человека примерно до 1917 года. Хорошая учительница в школе. Мой брат учился в инязе, мы вместе снимали комнату. У меня не лингвистическое образование. Книги, фильмы, музыка и СМИ на английском.

Примерно два года писал статьи-списки (listicles) для сингапурцев и американцев. Тогда были популярны проекты в стиле buzzfeed. Все их пробовали запустить. Конечно, за мной правили носители языка, и с моими ошибками мирились за юмор и эрудицию.

Теперь, кстати, все заглохло. После Крыма на англоязычном фрилансе появилось гигантское количество украинцев и русских, готовых работать за тарифы индусов. Прямо толпы виртуальных беженцев. Они и демпинговали, и компрометировали низким качеством.

– Тебе ответил и автор книги. Что говорит?

– Габриэле Маркотти, он работает на ESPN, попросил через своего русского приятеля поблагодарить меня за статью. Мне приятно, что люди поняли, что проблема в переводе, а не в оригинале. Хотя такой цели не ставил.

– Пост собрал больше 1600 плюсов и 250 комментов. Будешь теперь чаще писать на Sports.ru?

– Нет, смысл же не в плюсах. Я слежу, конечно: 1000 – круто, 1500 – еще лучше, может, до двух добьет. Но это радовало бы меня лет в 20. Я пишу о том, что было бы интересно мне самому и людям вроде меня: которые не смотрят телевизор, читают книги, эрудированны, неконсервативны, ироничны, которых коробят «наши палестины» или «ничтоже сумняшеся» в тексте.

У меня нет периодичности. Я никому ничем не обязан. Что-то покажется занятным через неделю – напишу через неделю, если будет время, или по крайней мере, добавлю в заметки на телефоне. Зацепит через год – значит, через год. Никогда – так никогда, 1600 плюсов трудно перебить. Где вопрос про Путина?

Блог Вячеслава Божко на Sports.ru

Создать блог

Как создать свой блог? Пошаговая инструкция: как завести блог и заявить о себе перед тысячами читателей уже сегодня

Фото: Global Look Press/imago sportfotodienst