В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru
Один текст казнил весь тираж.
В начале недели блогер Sports.ru Вячеслав Божко разнес перевод биографии Клаудио Раньери.
Как превратить перевод спортивной книги в посмешище
Текст получил большой резонанс: на следующий день издательство «Эксмо non-fiction» написало письмо в редакцию Sports.ru.
«К сожалению, от случайных ошибок никто не застрахован, из-за технического сбоя в печать ушел «сырой», неотредактированный файл. Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг», – говорилось в заявлении издательства.
Мы пообщались со всеми участниками истории: переводчицей книги Александрой Амелиной, блогером Вячеславом Божко и представителем издательства Виталием Рязанцевым.
***
Издательство
В издательстве понимают свою ошибку, но настроены позитивно. Например, «Эксмо non-fiction» приглашает к сотрудничеству Вячеслава Божко и вообще всех блогеров Sports.ru.
«Оставшийся тираж будет уничтожен»
Виталий Рязанцев, PR-директор редакции «Эксмо non-fiction»
– Как вышло, что в печать ушел неотредактированный текст?
– Как в любой компании, маленькой или глобальной, в нашей тоже работают люди, и мы не застрахованы от человеческого фактора. Создание книги, как и любого другого продукта (телефона, автомобиля, журнала), – это длительная и сложная командная работа, начинающаяся от идеи и заканчивающаяся готовым продуктом. Сотни рукописей в месяц проходят несколько стадий обработки, прежде чем уйти в печать. В этом случае в результате ошибки в печать был отправлен сырой вариант книги. Мы в «Эксмо non-fiction» ценим своего читателя и, будучи цивилизованной и клиентоориентированной компанией, готовы признавать свои ошибки и исправлять их.
– Почему вы говорите, что в печать ушел сырой вариант перевода книги, но при этом разорвали отношения с переводчиком?
– Повторюсь, что создание книги, – это командная работа. И мы ни в коем случае не перекладываем всю вину только на переводчика, всю корпоративную систему работы с такими инцидентами мы не можем озвучивать. Сотрудничество с переводчиками носит проектный характер, после этого случая было принято решение прекратить дальнейшее партнерство.
– Какой тираж биографии вы сняли с продажи?
– Весь.
– Как вы выбираете переводчиков для книг? Должен ли переводчик биографии футбольного тренера разбираться в футболе?
– При работе с новыми переводчиками им отправляется тестовое задание, по результатам которого и принимается решение о сотрудничестве. Да, он должен разбираться в теме, понимать специфику книги, над которой работает, и данная ситуация наглядно показала верность этого утверждения.
– Как к вам попал текст нашего блогера?
– Мы существуем в информационном пространстве. Разумеется, мы знаем и уважаем Sports.ru – это одно из крупнейших спортивных СМИ в нашей стране. Ну и, конечно, как любая компания, мониторим медиапространство на предмет оценки нашей работы и книг.
– Вы уже вернули ему деньги за книгу?
– На сегодняшний день Вячеслав к нам не обратился. Официальное заявление, которое мы отправили в редакцию Sports.ru, мы отправили и Вячеславу.
– Не собираетесь привлечь блогера к переводу следующих футбольных книг, которые выйдут в вашем издательстве?
– Да, нам было бы интересно поработать с Вячеславом. Мы с радостью обсудим возможные варианты сотрудничества с ним, как с консультантом или научным редактором по теме футбола. Но это еще не все, мы открыты к сотрудничеству. Если среди читателей, авторов, блогеров Sports.ru есть люди, разбирающиеся в разных видах спорта, которые готовы работать с нами, это интересно. Свои предложения они могут отправлять на электронный адрес: Kalnitskaya.TG@eksmo.ru
– До этого у вас уже были случаи, когда вы снимали книги с продажи после текста блогера?
– Нет.
– Когда ждать исправленную биографию Раньери?
– Издательством принято решение не переиздавать биографию Раньери. Оставшийся тираж будет уничтожен.
***
Переводчик
Сначала девушка была согласна ответить на наши вопросы, но в итоге ограничилась одним предложением.
«Я согласна»
Александра Амелина, переводчик книги
– Знаете, вообще, на сайте есть официальное письмо. И там все комментарии есть. Поэтому я все же откажусь.
– Да, но это позиция издательства. Людям куда интереснее почитать ваши слова.
– А мне нечего к этому добавить, извините. Напишите, пожалуйста, что я полностью согласна с комментариями и объяснениями издательства.
***
Блогер
Осторожно, от ответов Вячеслава можно схватить лингвистический оргазм (а то и несколько). Блогер говорит, что сотрудничать с издательством не хотел бы, и рассказывает о виртуальных беженцах.
«Где вопрос про Путина?»
Вячеслав Божко, блогер Sports.ru
– Ты ожидал такой реакции на текст? Что книгу снимут с продажи, а переводчицу уволят.
– Я, конечно, рассчитываю на аудиторию. Если вытаскиваешь мысли из своей головы, то по умолчанию для кого-то другого, но о реакции не задумывался.
Я читал книгу Корнея Чуковского «Искусство перевода», она состоит из примеров: это переведено хорошо, а вот так не нужно делать. Это большой и формально узкопрофильный, но невероятно тонкий труд, скальпелем по русскому языку. Для «Раньери» такой формат показался мне очень подходящим. Есть факты, есть формат, почему бы не написать.
Перевод – возможность купаться в русском языке, чувствовать его центробежную силу, находить незаметное. Грубо говоря, «пасхалки».
Все началось с «окрестить Канте». Язык должен эволюционировать, но не утрачивать первоначальный смысл, поэтому нельзя «окрестить мусульманина». «Искусство перевода» состоит из таких неочевидных вещей, и к переводчикам старой школы предъявлялись именно такие требования. То есть из-за «окрестить Канте» могли засмеять в профессии и с Байрона и Китса отправить на перевод какого-нибудь фриковатого американского коммуниста.
– Это самый ужасный перевод книги, с которым ты встречался?
– В книжном переводе сложно разобраться, если не такая откровенная ересь, как в «Раньери». Переводы фильмов и сериалов для онлайн-кинотеатров часто очень плохи. Но там сознательный ущерб качеству ради скорости. И просмотр бесплатный, так что обмана нет. Не нравится – выключай. В «Дне Драфта» с Кевином Костнером потолок зарплат (salary cap) переведен как «зарплатная шапочка», в «Кто там» персонаж Киану Ривза просит детей привезти партийные пики (party pics), то есть фотки с вечеринки. Это то, что в голову пришло. Такого много, в кино слышишь и английский, и русский, поэтому замечаешь.
– Не жалко девушку?
– В комментах нашли ее профиль во «ВКонтакте». Если бы я увидел мать-одиночку, которая берется за любой заказ, чтобы прокормить детей, наверное, меня бы это не обрадовало. А так – только вопрос профессионализма. У меня нет лояльности к печатному слову, но невежество в твердой обложке – высший пафос невежества. Так что, по-моему, все честно.
У Татьяны Толстой есть прекрасный рассказ примерно о том же – «Перевод с австралийского». Там гораздо жестче: с именами и оскорблениями.
– Лично с тобой издательство связалось?
– Да, прислали на почту то же, что было в официальном релизе на Sports.ru. Они сделали себе хорошую рекламу. Сняли с продаж Раньери – хорошо, но что с другими спортивными книгами этого переводчика?
И кому сейчас нужна книга, когда про «Лестер» и Раньери давно забыли? При этом общий тираж – 2000. Уволили переводчицу – так она фрилансер, насколько я понял. Тоже сомнительная репрессия.
– Если бы тебе предложили помочь с переводом, согласился бы?
– Вряд ли. Работа должна быть хорошо оплачена, а судя по уровню перевода, гонорары копеечные. Биография Раньери – 250 страниц, я дважды прочитал ее на русском и один раз на английском. Это куча времени, но так, по моему мнению, должна делаться хорошая работа. Плюс тема, книга должна быть интересной, а не «Футбол для чайников» или вроде того. В идеальном мире с радостью бы перевел, в реальных условиях – нет.
– Откуда так бодро знаешь английский?
– Как писал Бродский, двуязычие было нормой для образованного русского человека примерно до 1917 года. Хорошая учительница в школе. Мой брат учился в инязе, мы вместе снимали комнату. У меня не лингвистическое образование. Книги, фильмы, музыка и СМИ на английском.
Примерно два года писал статьи-списки (listicles) для сингапурцев и американцев. Тогда были популярны проекты в стиле buzzfeed. Все их пробовали запустить. Конечно, за мной правили носители языка, и с моими ошибками мирились за юмор и эрудицию.
Теперь, кстати, все заглохло. После Крыма на англоязычном фрилансе появилось гигантское количество украинцев и русских, готовых работать за тарифы индусов. Прямо толпы виртуальных беженцев. Они и демпинговали, и компрометировали низким качеством.
– Тебе ответил и автор книги. Что говорит?
– Габриэле Маркотти, он работает на ESPN, попросил через своего русского приятеля поблагодарить меня за статью. Мне приятно, что люди поняли, что проблема в переводе, а не в оригинале. Хотя такой цели не ставил.
– Пост собрал больше 1600 плюсов и 250 комментов. Будешь теперь чаще писать на Sports.ru?
– Нет, смысл же не в плюсах. Я слежу, конечно: 1000 – круто, 1500 – еще лучше, может, до двух добьет. Но это радовало бы меня лет в 20. Я пишу о том, что было бы интересно мне самому и людям вроде меня: которые не смотрят телевизор, читают книги, эрудированны, неконсервативны, ироничны, которых коробят «наши палестины» или «ничтоже сумняшеся» в тексте.
У меня нет периодичности. Я никому ничем не обязан. Что-то покажется занятным через неделю – напишу через неделю, если будет время, или по крайней мере, добавлю в заметки на телефоне. Зацепит через год – значит, через год. Никогда – так никогда, 1600 плюсов трудно перебить. Где вопрос про Путина?
Блог Вячеслава Божко на Sports.ru
Фото: Global Look Press/imago sportfotodienst
Серьезно? Человек, пытающийся позиционировать себя как разбирающегося в лингвистике, не понимает, что значения многих слов утрачивают свой первоначальный смысл вне зависимости от его хотелок?
Например, слово "тр*хнуться" раньше употреблялось только в значении "удариться", слово "брань" означало военные действия, словом "убить" могли охарактеризовать просто побои (не только убийство) и так далее. И эти слова объективно имеют для подавляющего большинства людей измененный, а не первоначальный смысл, вне зависимости от личных желаний Вячеслава касательно того, как должно быть и как не должно.
Вполне можно окрестить Канте кем-либо. Потому что сегодня слово "окрестить" в большинстве случаев используется в значении "назвать".
Не знаю, как остальные придирки, но эта - как раз тот самый "пафос невежества", о котором говорит Вячеслав.
В моем личном хит-параде первое место занимает одна из версий перевода фильма "Крокодил Данди - 2". Если кто смотрел, наверное, помните момент, когда Мик готовит на костре какое-то жутко вонючее варево для приманки летучих мышей.
Я этот фильм видел много раз, но тут перевод меня потряс:
- Мик, что ты делаешь?
- Понюхай.
- Фу, какая гадость!
- Тебе - гадость, но для летучих мышей это всё равно что посмотреть пятый канал по телевидению.
Вот тут я сел на пол, охренев как от уровня развития летучих мышей, так и от самой идеи сравнения запаха со зрелищем :)))
А потом вспомнил, как переводят фильмы. Их же не со слуха переводят, а по распечатке всех реплик. В этом месте то ли машинистка перестаралась, то ли Word произвел автозамену по правилам английского языка и добавил лишнюю букву "n". В результате слово "chanel" превратилось в "channel", поэтому "Шанель № 5" стала пятым каналом ТВ :)))
Но к переводчику тут всё равно масса претензий. Косяк машинистки или Ворда налицо, но соображать ведь тоже надо :)))
И, пожалуйста, не спускайте всех собак на переводчика, хотя здесь он, конечно, не справился. В издательстве есть (должен быть!) редактор. Вот он - провалился страшно. А если его в издательстве вовсе нет - то провалился директор, и никак иначе, раз он не держит редакторов.
Там переводчик тоже совершенно не разбирается в футболе, в результате абсолютно не понимает контекст многих фраз Пирло. Например, название молодёжной команды - "primavera" переводит как "весна" (да, у этого слова есть и такое значение, но ясно же, что в книге Пирло речь совсем не о весне). По той же причине название футбольного клуба "Рома" то даётся без перевода, то переводится как "Рим". Я уж не говорю про коверкание названий стадионов, трофеев и т.п. Из того, что больше всего бросилось в глаза - стадион "Камп Ну" вместо "Камп Ноу" и "Кубок Гэмпер" вместо "Кубка Гампера".
Не разбирается переводчик и в географии - в результате испанская провинция Галисия превращается в Галицию.
И это только то, что больше всего бросилось в глаза, прочитав несколько первых глав, я не выдержал, отложил книгу в сторону и полез искать альтернативные переводы в интернете.
"Мы в «Эксмо non-fiction» ценим своего читателя и, будучи цивилизованной и клиентоориентированной компанией, готовы признавать свои ошибки и исправлять их."
"– Когда ждать исправленную биографию Раньери?
– Издательством принято решение не переиздавать биографию Раньери. Оставшийся тираж будет уничтожен."
Вы накосячили? Накосячили. Исправлять будем? Да ну нахер, лучше просто откажемся
При этом, конечно, надо отметить, что и блогер пишет странноватые вещи: я имею в виду, конечно, его нелепые претензии к выражению "окрестить Канте".