Дмитрий Пучков «Гоблин»: «Бокс - это самое правильное занятие для мужчины»
Александр Колесников и Дмитрий Пучков “Гоблин”
После специального показа полнометражного фильма «Боец» в Москве, наш корреспондент побеседовал с переводчиком фильма - Дмитрием Пучковым “Гоблином”. Эксклюзивное интервью, специально для akboxing.ru.
Р. М.: Дмитрий, Вы в какой раз фильм смотрите?
Д. П.: В четвертый.
Р. М.: И как вам?
Д. П.: Хороший. На мой взгляд, добротный. Суровая правда жизни.
Р. М.: А как вообще к боксу относитесь?
Д. П.: Строго положительно. На мой взгляд, это самое правильное занятие для мужчины, позволяющее за минимальное время добиваться максимального результата.
Р. М.: Круче бокса есть что-то из единоборств?
Д. П.: Если обсуждать прикладной характер, то, в общем-то, наверно, нет. Если углубляться в дебри, то одним боксом не обойтись. То есть, должна быть и ударная, и борцовая техника. Вот из ударной техники, на мой взгляд, бокс – самый главный.
Р. М.: Действительно ли парень из окраин может взойти куда-то на Олимп или это все сказки?
Д. П.: Как правило, никто другой туда и не заходит. То есть, парень с окраины, у него ничего нет, он нищий, ему есть к чему стремиться. А поскольку данный вид спорта подразумевает, не будем лицемерить, некий ущерб здоровью, травмоопасность и всякое такое, то богатые дети этим просто не занимаются. Вот люди с окраин - да. Особенно хорошо видно на примере США. Там вот есть черные парни, вот у них есть деньги на кроссовки и трусы – они могут играть в баскетбол, заниматься боксом, бегать, легкая атлетика и прочее. А вот на лыжи у них денег нет, и в теннис они не играют – это дорого.
Р. М.: А не в спорте «американская история» имеет место быть, как вы считаете? Американская мечта – чтобы снизу и на самый верх.
Д. П.: Нет, по-моему, это не про американскую мечту, это про спорт. Как известно, главная победа – над собой, соберись; плюс тут всякие взаимоотношения с семьей – мама, которая никак от себя отпустить дитя в тридцать лет, и в сорок, не может.
Р. М.: Как сейчас Дмитрий Пучков переводит фильмы: на свой вкус или здесь имеет место запросы рынка?
Д. П.: Фильмов в Голливуде снимают очень много. Соответственно, среди этих фильмов я стараюсь найти то, что мне, так сказать, близко. Если применительно к этому фильму, то вот, как раз, я не могу сказать, что это про меня, но это люди, среди которых я живу, вырос, они мне понятны, близки.
Р. М.: Вы про боксеров или спортсменов?
Д. П.: Да нет, вообще. Вообще, в целом, живущие в таких вот условиях и всякое такое, пролетарии фактически. Мне это понятно, мне это близко, я с уважением к этому отношусь, с позывом, поэтому переводы получаются хорошие. То есть, есть из чего выбирать, и выбираю только то, что мне нравится.
Р. М.: Что вы не перевели, но хотели бы перевести?
Д. П.: Такого нет. Фильмов хороших очень много, их физически нельзя перевести. Сейчас, в основном, работаю с новинками. Вот этот – новый фильм, его сейчас на «Оскара» выдвинули очень серьезно. Считаю, что большая удача, что удается переводить новые хорошие фильмы, ну, а старые уже как-то так.
Р. М.: А фильмы «Нокдаун», «Малышка на миллион долларов» знакомы вам?
Д. П.: Конечно.
Р. М.: Как считаете, в одном ряду стоят с сегодняшним фильмом?
Д. П.: У меня к этому специфический подход. Это как сало и мороженое – и то и другое вкусно, но смешивать не надо, и сравнивать никакого смысла нет. Вот здесь шкварка, а тут, понимаешь, сдобная булочка – это разное. «Малышка на миллион» вообще гениальное кино. Снято за три копейки, а какое эмоциональное воздействие.
Р. М.: Дмитрий, я не первый раз на ваших показах, вот в «Ударнике» был. И мне напоминает это такой, может быть, моноспектакль. Не было ли у вас желания сыграть?
Д. П.: Нет. Оно специфическое, я ж не актер. То есть, там же нельзя ставить перед собой задачу перекривлять всех актеров, потому что ты лучше, чем они говоришь и всякое такое. Здесь надо немножко оттенять происходящее на экране интонационно. Хорошо – это когда зритель перевода не слышит, он кино сидит, смотрит, не отвлекаясь на всякую фигню; чтобы я там не заикался, говорил четко, понятно и интонационно там все было ясно, что за кого происходит. Это специфическое, это не значит, что я хороший актер и могу исполнять какие-то роли.
Р. М.: То есть, желания такого не было?
Д. П.: Зовут регулярно, но, как-то, ни времени, ни желания нет.
Р. М.: Бывает ли в процессе перевода или озвучивания, или подготовки к фильму, хотя бы минимальное отождествление с одним из героев или несколькими героями?
Д. П.: Это когда смотришь. Фильмы нравятся потому, что все мальчики ассоциируют себя с главным героем, сопереживают ему: «Видал, как он там всем разделал?» - всем нравится именно это, что ассоциирует себя с главным героем, который действует на экране, что он крепкий, целеустремленный и всякое такое. Когда переводишь, конечно, нет. Когда переводишь, там на другое внимание обращаешь.
Р. М.: В заключение, ваше пожелание гостям сайта akboxing.ru? Его читают и молодые боксеры, и те, кто карьеру уже закончил, а потом снова начал, ну и те, кто просто увлекается этим мужественным видом спорта, по всей России, и не только. Ваше пожелание?
Д. П.: Заниматься боксом. Бокс – замечательный вид спорта для самый настоящих мужчин. Заодно, всех с праздником, 23 февраля, защитников Отечества. Настоящий защитник должен уметь насовать врагу по самые - самые..!
Роман Масленников