Кеи Нисикори: «Это полный отстой – все эти травмы. Но видимо, такая у меня судьба»
Кеи Нисикори (9), в первом круге Открытого чемпионата Франции уступивший №59 АТР Мартину Клижану со счетом 6:7, 1:6, 2:6, рассказал о травме, полученной им ранее в этом месяце и помешавшей подготовке к «Ролан Гаррос».
«Скажем прямо, это полный отстой – все эти травмы. Не говоря уже о том, что в финале Мадрида я выиграл первый сет, но нормально доиграть матч не смог. Но видимо, такова уж моя теннисная судьба. Все, что я могу, – это заботиться о своем здоровье, а травмы приходят сами. Буду лечиться.
Сегодня, честно говоря, я был рад, что матч закончился. Я очень огорчен своим выступлением. Не то, чтобы я играл очень плохо, но матч был нелучший. Я мало тренировался перед этим турниром и был готов к такому результату. Я хорошо провел европейский сезон, так что очень грустно проиграть здесь в первом круге», – приводит слова десятой ракетки мира официальный сайт «Ролан Гаррос».
«Только на тренировках он не тосковал по семье». 11 историй о звезде японского тенниса
>Скажем прямо, это полный отстой
просто интересно, кто первый придумал переводить sucks как "отстой", и почему 99% переводчиков так и переводят, вне зависимости от контекста,
однако не "сосет", и на том спасибо)
хотя - все может быть,
Нишикори - ужасно жалко, что пролетел прямо в первом
А в этой фразе, он сказал: "Должен вам сказать, это отстой..."
Есди дословно уже. Контеткст нужно учитывать, "sucks" и "fuck" имеют очень разные варианты перевода на наш русский)
а не "ты достал")
так что отстой сюда подходит...)
я оговорился по поводу контекста, и никогда не говорил, что suck - непременно "достало", хотя гораздо ближе;
так вот - пример:
life sucks/stinks - (буквально можете гуглом перевести), а по-русски это "жизнь - говно" и никак иначе,
you suck - опять же от места действия, реакции на что-то и т.д. может быть как "какой же ты говнюк/придурок/долбой.б, меня от тебя тошнит, пшол вон"
нет прямого перевода таких разговорных вещей, интонация много значит,
и "отстой сюда подходит" - что такое "травмы - это отстой" - если вы умеете переводить с английского, скажите эту фразу по-другому - великий и могучий позволяет,
спасибо)
Нужно сначала укрепить суставы и связки все, затем немного мышц, там, чтобы часть нагрузки на себя брали, но переусердствовать тоже нельзя, все таки это теннис, тут нужно обладать хорошей скоростью и выносливостью, прежде всего. Баланс найти нужно)
А Нишикори, немного поднабарать нужно.