Административный блог
Блог

Блогер Трибуны перевел 30 книг за 2 года. Поговорили с ним о «Ливерпуле», аргентинских писателях и городе мечты (Ушуая!)

На днях автор блогов «Живи красным!» и «helluo librorum» Антон Перепелкин рассказал о своем книжном деле – с марта 2020-го он переводит книги о любимых спортсменах и публикует их на Трибуне. Антон два года не был в отпуске и поработал над 30 книгами.

Мы расспросили блогера о том, как он начал болеть за «Ливерпуль», кого читает из авторов Трибуны и классиков, а еще узнали, что бы он сказал в баре Салаху.

***

Всем привет! Меня зовут Антон – я перевожу книги и статьи в блогах, а также порой случается, что и сам пишу что-то интересное. Это мое третье интервью в жизни (собеседования на работу не в счет). Так что я уже опытный парень в этих делах. Но если что, помните – это мое личное мнение и оно может не совпадать с вашим.

«Футбол популярен, потому что популярна глупость». О цитате Борхеса и ассоциации Кортасара с «ПСЖ»

С чего началась ваша жизнь на Трибуне?

– Я зарегистрирован на Sports.ru с 2010 года, но читаю его еще раньше. Видимо, в том году возникло ощущение оставить какой-то комментарий. Что касается Трибуны, то желание завести блог произошло спонтанно. Первый пост в «Живи красным!» вышел на следующий день после невероятнейшего отыгрыша против «Барселоны».

В день матча я отвез старшего сына в больницу и сильно за него переживал. Из-за этого так и не смог выплеснуть все эмоции во время просмотра тех 4:0 на «Энфилде». Зато на следующий день, когда узнал, что с сыном все в порядке – дал волю чувствам. Мне очень повезло, так как третий пост в блоге, над которым я очень усердно работал, дал мне +191 и 48 комментариев. Он до сих пор висит на первом месте в моих лучших публикациях за все время. Так что толчок в виде поддержки пользователей я получил очень знатный и просто не мог и уже не хотел бросать.

– Вы написали, что у вас давно не было отпуска. Чем занимаетесь – и как это пересекается с текстами и переводами для блогов?

– Я менеджер по работе с партнерами в IT-компании. С текстами и переводами моя работа вообще не пересекается. Разве что порой приходится общаться на английском, но сейчас уже очень редко. А что касается отпуска, то тут очень простой ответ – пандемия. 

Расскажите о книгах. Что в работе сейчас?

– За два года перевел или отредактировал 30 произведений. Все, кроме четырех, доступны для чтения/покупки по ссылкам, которые я указал в посте. Сейчас в работе только одна книга, которая будет публиковаться сразу после моего возвращения. Очень крутая книга!

Переводите или редактируете?

– Перевожу, но название сказать не могу, сюрприз. Общая канва такая, что книга рассказывает не столько о футбольном клубе (-ах), сколько о временной действительности вокруг футбола. При каких обстоятельствах действовали футболисты, судьи, директора. В переведенных мной главах очень много перекличек с современностью и перемалывая все это через себя понимаешь, что не зря говорят про спираль истории, ох не зря!

Как выбираете книги для перевода?

– Первые книги выбирались легко – я просто переводил книги о тех персонажах, которые мне очень интересны: Оуэн, Фаулер, Крауч, Бьелса. К сожалению, единственная книга моего любимчика Стива Макманамана написана им о его периоде в «Реале».

Сейчас же все намного сложнее. Идет настоящая исследовательская работа о том, насколько хорошо книга написана – например, я сначала читаю отзывы на иностранных сайтах. Но что остается неизменно – книга должна быть написана на интересную мне тему. Некоторые из них я читаю и перевожу запоем – настолько они классные! Надеюсь, что и читателям они тоже нравятся.

Что посоветовали бы любому читателю, независимо от увлеченности спортом?

– Ох! Книга – это всегда что-то личное. Более того, одна книга для одного и того же человека в разные периоды его жизни может зайти очень по-разному.

В этом плане я всегда вспоминаю «Сто лет одиночества» Маркеса – я читал ее раза три. В первый раз в студенчестве – буквально поглотил ее. Во второй – несколько лет спустя, более спокойно и вдумчиво. В третий – еще через пару лет — и мне она показалась «сказочкой про козявочку». Так что нужно читать то, что нравится, а для того, чтобы знать, что нравится – нужно читать много. И стараться все-таки что-то современное чередовать с классикой.

Про латиноамериканских авторов: Маркеса упомянули, а что с Кортасаром и Борхесом? Охарактеризуйте каждого в любых комфортных терминах: от любимых напитков до футболистов.

– Маркес первый мой латиноамериканский автор, книги которого я приобрел и прочел – мое знакомство с магическим реализмом начиналось именно с него. Если как-то его характеризовать, то давайте это будет одиночество, причем не то, что из «Ста лет...», а менее популярное, из «Генерала в своем лабиринте» или из «Осени патриарха».

Кортасар (ударение на первое «а» – мне подсказывает мой внутренний редактор, что это стоит упомянуть) и Борхес должны были стать вторыми и третьими писателями, которых я прочту. Но этого не случилось – я ждал пока мне удастся приобрести полные собрания их сочинений (и мне-таки удалось это сделать) и читал их уже заметно позже.

Кортасар у меня ассоциируется с чем-то европейским, несмотря на то, что он из Аргентины, но, насколько я помню, всю или почти всю творческую жизнь он прожил в изгнании в латинском квартале Парижа. Так что пусть ассоциация будет с «ПСЖ».

Что касается Борхеса – то это великий библиотекарь-слепец, мудрец и знаток. Он мастер краткого рассказа и за всю жизнь не написал ни одного романа. Про футбол он однажды высказался так: «Футбол популярен, потому что глупость популярна».

Если брать ассоциации, то пусть это будет Алеф – первая буква различных алфавитов, а еще название одного из его рассказов. А еще у него есть невероятный рассказ «Цирцея», очень советую. Кстати, если брать тех же аргентинцев, то у меня есть более любимые авторы нежели Кортасар или Борхес – это Эрнесто Сабато и мой любимый Адольфо Бьой Касарес.

«Для меня главное в игре – эмоции». Почему любимый игрок «Ливерпуля» всех времен – Стив Макманаман

«Ливерпуль». Как появился в жизни и почему продолжаете болеть?

– Появился в самом начале 90-х. В начале как одна из команд в компьютерном футбольном менеджере на ZX Spectrum, а потом на PC. Когда в стране начались трансляции АПЛ, то уже и в более олицетворяющем виде. Что касается «продолжения», то как же можно сменить команду своего детства? Да, за все эти 30 лет было много разного, но я неимоверно рад, что в клуб пришел Клопп и выиграл то, что давно уже пора было выиграть. Хотя для меня главное в игре команды – эмоции. Сейчас от их игры они просто сумасшедшие.

А кто из игроков «Ливерпуля» запомнился больше всего?

– Я в последних числах июня в телеграм-канале делал топ-3 любимых игроков «Ливерпуля».

Рейтинг таков:

  1. Стив Макманаман
  2. Луис Суарес
  3. Майкл Оуэн

Если кратко, то Стив невероятно подкупал техникой и быстротой, а еще он не был нападающим-бомбардиром. Более подробно можно почитать в самих постах.

Какой матч и почему можете пересматривать много раз, а о каком хотели бы забыть?

– Пересматривать матчи в современную эпоху – это, на мой взгляд, моветон. Уж простите! Так много всего можно сделать, посмотреть, послушать, проехать, прочувствовать за 90 минут матча, в котором может быть моментов на хайлайты минут на 10-15. Так что если что-то и пересматриваю, так это те же лучшие моменты стамбульского финала 3:3 в ЛЧ.

Но в основном, если мы с младшим сыном и смотрим хайлайты – то это просто либо смешные моменты в футболе, либо крутые голы, действия. Что касается «забывания», то это происходит по мере того, как матч уходит в историю. Понимаю, что может быть какая-нибудь игра, в которой «Ливерпуль» не занес мяч через линию ворот на один с копейками сантиметр (в матче против «Сити» в 2019-м, помните?) или тот же киевский финал с Кариусом, Салахом и Рамосом.

Но все это не саднит, нет. Проиграли, не попали, расстроились, пошли дальше и начали усерднее работать – это про игроков. А про нас, болельщиков – расстроились и пошли дальше поддерживать команду!

«Какого хрена газировку дуешь, Мо – сезон в разгаре». О разговоре с Салахом в баре и городах мечты

Какие блоги читаете на Трибуне и порекомендуете друзьям?

– Я могу выглядеть снобом, но сейчас читаю мало – в основном то, что связано с «Ливерпулем». В моих рекомендациях вообще никак не нуждается блог «Англия, Англия», Вадим Лукомский, Валера Полевиков. Порой зависаю на статьях «Non-League» (это моя любовь к Football Manager дает о себе знать), «Красным на полях» – очень достойный блог о «Ливерпуле», сам я публиковался (и планирую дальше) и, соответственно, читаю «Будеслига.ру» – отличные ребята.

Назовите 5 правил для любого блогера на Трибуне или опишите главные критерии для успеха на платформе.

– Еще сложнее. Но я выкручусь – правил никаких писать не буду, так как моя деятельность на Трибуне не про успешность. Я сам перевожу статьи, книги и порой пишу что-то свое и я всегда рад комментариям и обсуждениям. Насколько я вижу сейчас, успешность – это количество публикаций, то есть чем больше у тебя постов, тем больше их просматривают, ставят плюсы или минусы, комментируют. Лонгриды читают неохотнее, чем обычные новости в три строчки и это понятно – информации в наш век столько, что потреблять не успеваешь, но я за осознанное потребление, причем не только информации.

Сейчас много читаете не только о футболе? Смотрите кино, слушаете музыку?

– Естественно! Читать я научился в 4 года и с тех пор не прекращаю. У меня библиотека переводной латиноамериканской литературы – около 900 книг и до недавнего времени я читал сугубо их. Но года 2-3 назад я сломил свою косность и начал читать все. И считаю это большой работой над собой. Люблю читать авторов целиком – последним был Алексей Иванов, который невероятно понравился. Сейчас дочитываю Чатвина, а в поездку беру планшет с полным собранием Газданова и всеми книгами серии «Дюна».

С кино сложнее – читать я все-таки люблю больше, а времени на кино все меньше и меньше. Из последнего просмотренного – парочка невероятно унылых (ужасных) марвеловских фильмов, но если из хорошего – та же «Дюна». Правда, лучше-таки следить за работами любимых режиссеров: Иньярриту, Звягинцев, Вильнев, МакДона, Мельник, Быков, Мизгирев, Сигарев.

Музыку слушаю постоянно в наушниках по дороге на работу или домой, даже когда перевожу. В этом очень помогают саунтдреки к разным фильмам, играм. Я – меломан, так что вообще ничего не стану говорить за жанры, исполнителей.

Вам дают билет в любые три города мира: куда отправитесь и почему?

– Ушуая! Это первый город мечты. Почему? Все очень просто: во-первых, это Аргентина, во-вторых – самый южный город мира. В одном из онлайн-менеджеров десяток лет назад я даже создал любительскую команду из этого городка, которая на самом деле существовала, – Los Cuervos del Fin del Mundo («Вороны конца света»)!

Второй – Токио, Япония почему-то очень манит. Культура, быт, технологии, студия «Гибли». Третий – Мехико, невероятно красочный огромный и красивый город со своей архитектурой и моими любимыми монументальными работами Диего Риверы, музей Фриды Кало, ну и оттуда до пирамид недалеко, а это тоже своеобразная мечта – инки, ацтеки, майя.

Заходите в бар неподалеку, а там сидит Салах. Не выпивает, конечно, потягивает газировку или кофе. О чем вы его спросите?

– «Какого хрена газировку дуешь, Мо – сезон в разгаре?» Но это шутка, если что! Вообще, если честно, я такой человек, которому реально для начала разговора приходится долго думать о вопросах. Зато потом, особенно если собеседник душевный, можно общаться без всяких вопросов. Поэтому крутая возможность подумать.

Хотя кого я обманываю, никаких вопросов я задавать не буду, а просто скажу: «Nice job, Mo!» («Хорошая работа, Мо!»)

Всем пока! Читайте книги – это классно!

Лучшие тексты недели в блогах: компьютер против РФС и фильм об идеальной семье Адетокумбо

Фото: Gettyimages.ru/Hulton Archive, Shaun Botterill; globallookpress.com/Keystone Pictures USA/ZUMAPRESS.com, Roberto Pera/dpa; commons.wikimedia.org

36 комментариев

Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Купил на литресе ) Спасибо за переводы!
Пожалуйста!)
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
только в официальных магазинах в электронном и/или бумажном виде.)
Купил на литресе )
Спасибо за переводы!
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
все верно! я читал их уже давно и подряд, поэтому немного слились.) если же говорить именно о Борхесе, то один из его самых любимых рассказов это Дом Астерия, ну и мноюупомянутый Алеф.)
Борхес - человек-библиотека. Самыми выдающимися его работами считаю Фрагменты апокрифического Евангелия и Любовное предчувствие, хотя у человека не было каких-то очевидно проходных вещей.
А Кортасар - просто Волшебник слова. Киндберг, Мамины письма, Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию - высочайший класс. Игра в классики и особенно 62. Модель для сборки - переворот сознания.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
А где первую книгу Крауча скачать? Чот в сети выпилили всё
только в официальных магазинах в электронном и/или бумажном виде.)
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ NikoVinkovic
Антон, если ты меня читаешь, то во-первых, ты красава, во-вторых, почитай Рульфо - он практически не переведён на русский, но Маркес называл его своим главным влиянием. Отец латиноамериканского магического реализма, в-третьих, будешь в Мехико - зайди в музей Ремедиос Варо, это как Фрида Кало, только лучше. Тоже всю жизнь мечтаю о поездке в Патагонию и на Огненную Землю. Уже договорился с девушкой, что если женимся - медовый месяц проведём там. Марсело Бьелса - человек, книга которого заинтересует меня больше, чем его нынешняя тренерская деятельность.
Спасибо за советы, я уже почти всех перечитал, кого только переводили.)

Про Варо спасибо за наводку, обязательно!

Про Бьелсу я перевел одну книгу, за еще одну вроде брались другие ребята из блога Лидса, но, насколько я помню, что-то у них там не задалось и книга вышла не вся.(
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Про Брайана Клафа есть какой-нибудь перевод? С удовольствием прочитал бы
Есть книга о нем "Проклятый Лидс", правда это скорее художественное произведение, но очень интересное)
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ Camilo
"Цирцея" - рассказ Кортасара, а не Борхеса
все верно! я читал их уже давно и подряд, поэтому немного слились.) если же говорить именно о Борхесе, то один из его самых любимых рассказов это Дом Астерия, ну и мноюупомянутый Алеф.)
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ Vodolei
Антон вот здесь https://www.youtube.com/watch?v=Hbj1fg0Q7lU немного про посещение Ушуайи. Да вообще на самом канале много классных, живописных выпусков с путешествием по южной америки, очень позитивного человека.
Спасибо большое, обязательно посмотрю!
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ Mylene
Отличные переводы! Всегда читаю с удовольствием. Спасибо!
Спасибо!)
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ coolclou
Ребят, говорю без хейта, просто по факту. Что переводы материалов в "Живи красным", что переводы книг это прям очень плохо и очень низкого качества... По-моему это совершенно очевидно. Все эти переводы крайне похожи на машинные, что-то уровня гугловского переводчика: частые ошибки в падежах, грамматические ошибки. Я уже даже не говорю про то, что автор переводить все напропалую, не вникая в фразеологизмы и контекст. Читать это ужасно тяжело, да и не имеет смысла. Люди, учите английский сами и читайте все в оригинале.
ПереводИт
0
-1
-1
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
А где первую книгу Крауча скачать? Чот в сети выпилили всё
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Александр Карпюк
Автор
Community manager Трибуны
Цирцею Кортасар написал, вроде
Так точно)
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Цирцею Кортасар написал, вроде
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Александр Карпюк
Автор
Community manager Трибуны
Ответ edl_
C "Цирцеей" косяк, конечно. Но за Бьой Касареса все же плюсану.
Пора открывать клуб фанатов латиноамериканской литературы)
+2
0
+2
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ coolclou
Ребят, говорю без хейта, просто по факту. Что переводы материалов в "Живи красным", что переводы книг это прям очень плохо и очень низкого качества... По-моему это совершенно очевидно. Все эти переводы крайне похожи на машинные, что-то уровня гугловского переводчика: частые ошибки в падежах, грамматические ошибки. Я уже даже не говорю про то, что автор переводить все напропалую, не вникая в фразеологизмы и контекст. Читать это ужасно тяжело, да и не имеет смысла. Люди, учите английский сами и читайте все в оригинале.
Подписываюсь под каждым словом. Доводилось как-то редактировать "перевод" данного автора для одного из издательств (не о футболе, но тоже спортивная тема). Так вот скажу, что худшего текста я в своей жизни не читал, хотя перевел и отредактировал немало книг. Натурально кровь из глаз шла. Мне потом писали, что автор, мол, не специализируется на теме, поэтому ему было "сложно", но там было столько детских ошибок и нелепостей в духе гугл-транслейт, что хотелось спросить: "А он вообще на английском специализируется?.."
Лично я бы постеснялся даже сдавать такую работу заказчику, не то что деньги за это брать. А тут целый блог, интервью какие-то... Может у меня тоже возьмёте? :)
+6
0
+6
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Антон, если ты меня читаешь, то во-первых, ты красава, во-вторых, почитай Рульфо - он практически не переведён на русский, но Маркес называл его своим главным влиянием. Отец латиноамериканского магического реализма, в-третьих, будешь в Мехико - зайди в музей Ремедиос Варо, это как Фрида Кало, только лучше.

Тоже всю жизнь мечтаю о поездке в Патагонию и на Огненную Землю. Уже договорился с девушкой, что если женимся - медовый месяц проведём там.

Марсело Бьелса - человек, книга которого заинтересует меня больше, чем его нынешняя тренерская деятельность.
+2
0
+2
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ coolclou
Ребят, говорю без хейта, просто по факту. Что переводы материалов в "Живи красным", что переводы книг это прям очень плохо и очень низкого качества... По-моему это совершенно очевидно. Все эти переводы крайне похожи на машинные, что-то уровня гугловского переводчика: частые ошибки в падежах, грамматические ошибки. Я уже даже не говорю про то, что автор переводить все напропалую, не вникая в фразеологизмы и контекст. Читать это ужасно тяжело, да и не имеет смысла. Люди, учите английский сами и читайте все в оригинале.
А также испанский, французский и португальский, чтобы не быть ограниченным одним английским)
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Спасибо. Теперь буду знать, чьих переводов избегать.
0
0
0
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
C "Цирцеей" косяк, конечно. Но за Бьой Касареса все же плюсану.
+1
0
+1
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ответ coolclou
Ребят, говорю без хейта, просто по факту. Что переводы материалов в "Живи красным", что переводы книг это прям очень плохо и очень низкого качества... По-моему это совершенно очевидно. Все эти переводы крайне похожи на машинные, что-то уровня гугловского переводчика: частые ошибки в падежах, грамматические ошибки. Я уже даже не говорю про то, что автор переводить все напропалую, не вникая в фразеологизмы и контекст. Читать это ужасно тяжело, да и не имеет смысла. Люди, учите английский сами и читайте все в оригинале.
Да, действительно так. Не читал книги в блоге про английский футбол, но переводы в блоге Бундеслиги были просто скопированы из Гугл-переводчика и чуть отредактированы - смысл был соответсвенно часто полностью перелопатен и изменён Гуглом. Автор этого либо не замечал, либо это его и не интересовало. Одна из переведённых там книг на английском у меня лежала на полке, и я просто ради интереса сравнил несколько абзацев перевода автора и перевода гугла - слово в слово включая все корявости. Несколько раз отписался в комментариях и показал автору ошибки, потом надоело и уже просто не читал.
+11
0
+11
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ребят, говорю без хейта, просто по факту. Что переводы материалов в "Живи красным", что переводы книг это прям очень плохо и очень низкого качества... По-моему это совершенно очевидно. Все эти переводы крайне похожи на машинные, что-то уровня гугловского переводчика: частые ошибки в падежах, грамматические ошибки. Я уже даже не говорю про то, что автор переводить все напропалую, не вникая в фразеологизмы и контекст. Читать это ужасно тяжело, да и не имеет смысла. Люди, учите английский сами и читайте все в оригинале.
+25
-1
+24
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Про Брайана Клафа есть какой-нибудь перевод? С удовольствием прочитал бы
+4
0
+4
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Ну смотрите, из вашего сообщения я понял, что: 1) вам по вкусу авторы, которые иронизируют над любым общественным порядком, используя разный инструментарий; 2) для вас латиноамериканские авторы кажутся странными, оторванными от реальности и даже излишне пустословными, проживающих в чрезмерно перенасыщенных словесных конструкциях и чувствительности. Но все равно повторю предыдущий тезис: в любом виде искусства и даже массовой культуры, пока что нет табу на прочтение авторов разных литературных школ. Поэтому никто ведь не запрещает вам читать с тем же удовольствием о похождениях Вустера и Дживса, а Антону черпать новое у Кортасара и Борхеса. Тем более дальше он пишет, что перестал быть сторонником одного литературного жанра и читает теперь разношерстную литературу.)
Ну смотрите: 1) да, над всеми человеческими, и не только, процессами; 2) нет, повторюсь, 99% ВСЕЙ мировой лит-ры на серьезных щщах воспевает, продвигает и решает ситуации основанные на банальных животных инстинктах, в условиях созданных самим себе проблем, а на такое можно смотреть только с юмором)
+2
-3
-1
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Александр Карпюк
Автор
Community manager Трибуны
Ответ знайка
вы не поняли смысл, возможно я неясно донес
Ну смотрите, из вашего сообщения я понял, что: 1) вам по вкусу авторы, которые иронизируют над любым общественным порядком, используя разный инструментарий; 2) для вас латиноамериканские авторы кажутся странными, оторванными от реальности и даже излишне пустословными, проживающих в чрезмерно перенасыщенных словесных конструкциях и чувствительности. Но все равно повторю предыдущий тезис: в любом виде искусства и даже массовой культуры, пока что нет табу на прочтение авторов разных литературных школ. Поэтому никто ведь не запрещает вам читать с тем же удовольствием о похождениях Вустера и Дживса, а Антону черпать новое у Кортасара и Борхеса. Тем более дальше он пишет, что перестал быть сторонником одного литературного жанра и читает теперь разношерстную литературу.)
+2
0
+2
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Александр Карпюк
Автор
Community manager Трибуны
"я сломил свою костность" - алло, спортс, это называется "косность"! "Костность" - это слово для Мостового :) upd. хотя там "Саллах" далее по тексту, мб это фишка такая
Ага, убрать в одном слове "т", чтобы добавить в другом "л") Получилось что-то среднее между "закостенелый" и "косный")
+2
-1
+1
Возможно, ваш комментарий носит оскорбительный характер. Будьте вежливы к собеседнику и соблюдайте правила
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий