Обычно я совершенно спокойно отношусь к заимствованиям, ведь язык - это живой изменяющийся организм. Однако слово "апсет" вместо слово "разочарование" в заголовке это интересный ход. Вроде бы это не какой-то специфичный спортивный термин, не общеупотребимый жаргонизм, не слово, прочно вошедшее в обиход. Если в заголовке есть лимит по символам, никак по-другому его нельзя было сократить? Или в одном из следующих заголовков стоит ожидать "анбитен" вместо "непобеждённого"? В чем была логика использования?)
Ну что, Слуцкого с первым матчем в Халле! После перерыва стали похожи на команду, первый тайм вышел не ахти. Во многих моментах, конечно, повезло, но куда без удачи)
Спасибо за пояснение)
Обычно я совершенно спокойно отношусь к заимствованиям, ведь язык - это живой изменяющийся организм. Однако слово "апсет" вместо слово "разочарование" в заголовке это интересный ход.
Вроде бы это не какой-то специфичный спортивный термин, не общеупотребимый жаргонизм, не слово, прочно вошедшее в обиход.
Если в заголовке есть лимит по символам, никак по-другому его нельзя было сократить?
Или в одном из следующих заголовков стоит ожидать "анбитен" вместо "непобеждённого"?
В чем была логика использования?)
Наскребли)
Упс, спасибо!
ЦСКА с пенальти бил - это Гинер всё купил!)
Одни непечатные слова на уме по такому поводу
Пост выглядит как нелепая реклама кхл)
Уффф! Какой матч)
Первый тайм кошмарный, конечно, но во втором стали играть) Лёняверим!)
Ну что, Слуцкого с первым матчем в Халле! После перерыва стали похожи на команду, первый тайм вышел не ахти. Во многих моментах, конечно, повезло, но куда без удачи)