Роберт Мурич: «Я безумно счастлив, что могу играть за Аякс»
Наш блог представляет вашему вниманию перевод интервью хорватского вингера «Аякса» Роберта Мурича для официального сайта амстердамского клуба.
Роберт на тренировке
Это была первая официальная тренировка наравне со всеми для Роберта Мурича. 18-летний хорват только этим летом перешёл в «Аякс» из загребского «Динамо». В минувшую пятницу талантливый нападающий дебютировал за «Йонг Аякс». Роберт вышел на замену во втором тайме, когда амстердамцы уже пропустили к тому моменту 4 мяча:
"Дебют вышел не самым лучшим. Но, тем не менее, я безумно счастлив, что спустя столько времени я наконец-то могу играть за «Аякс».
Мы были похожи на живой труп, когда удалили двух наших игроков. Мы могли только отбиваться. Когда мы начинали атаку, противник сразу перехватывал инициативу. В результате и получили 5 мячей в свои ворота".
Роберт в форме загребского "Динамо"
***
- Что вы думаете об «Аяксе», об Амстердаме?
- Всё просто великолепно, вплоть до мельчайших деталей. Теперь я тренируюсь в лучшей футбольной школе у лучших тренеров. Нами занимаются Франк де Бур и Деннис Бергкамп, здорово трудиться под руководством таких больших звезд. Они лучшие из тех, с кем мне доводилось работать.
Первое фото в качетсве игрока "Аякса"
***
"Я пытаюсь брать лучшее из игровых стилей Роббена, Бэйла и Ди Марии. Я также стараюсь менять позиции на поле - играть то слева, то постепенно перемещаясь в центр или вовсе направо".
***
"Прошу прощения за мой голландский. Я должен выучить язык. Это очень важно понимать язык той страны, где играешь".
Роберт работает с мячом
***
«Аякс» ждет подходящего момента, когда футболист привыкнет к новой обстановке, полностью восстановится от травмы и будет готов играть на 100%, чтобы правильно воспользоваться игроком и выпустить его на матч основной команды.
Видео с участием Мурича от Ajax.TV:
Перевод: Юльхен Датская
Редакция: Роман Белинский
Больше новостей об Аяксе в нашей группе ВК: https://vk.com/afc_ajax
p.s. У вас все админы знают голландский? Или переводите с каких то источников? :)))
Кое-кто знает) А так, если текстовый материал, пользуемся Гуглом, работаем сообща) Для перевода еще же ведь важно знать хорошо свой родной язык, литературный русский - так мне препод по английскому говорил. Если что, материал стараемся не искажать - лучше какую-то фразу опустить, чем переврать.