«- А фамилия Ваша как? -... А фамилия моя - фамилия моя слишком известна, чтобы я её называл!»
На написание этого поста меня сподвигли некоторые комментарии, касающиеся написания и произношения имён и фамилий фигуристов.
К стыду своему, я поймала себя на том, что, действительно, фамилия американской танцовщицы читается вовсе не Элдридж, а Олдридж, а имя её партнёра – Дэниэл, а никакой не Даниэль. «Грустно, девицы,- подумала я, - столько лет иметь дело с английским, и тут, пожалуйста!» Можно возразить, что языками не все владеют, да и почему бы не произнести имя или фамилию немного иначе, более привычно для русского уха, например? Но я никогда не видела, скажем, американского Стивена, который, протянув руку, с широкой улыбкой представлялся бы: «Степан!» Или Майкла, назвавшегося Михаилом.
А фамилии китайских и японских спортсменов? Навскидку только имени олимпийской чемпионки Ванкувера в парах я припоминаю три варианта: Ксю Шень, Сю Шэн и Шень Сюэ. Какой из них правильный, до сих пор не выяснила.
Как только не называли партнёра Ванессы Джеймс! И Сипре, и Кипрус, и Сайпрс! Я всё ждала, не будет ли Сюпруса? Пока обошлось. А Цицерон и Сизерон? А Такахаси и Такахаши?
Перечислять можно долго и с упоением. И разночтения, и, так сказать, разнопроизнесения имён, и авторов языковых перлов припомнить. И это касается отнюдь не только фигурного катания. Казалось бы, почему не заглянуть в профайл спортсмена, не проконсультироваться со знающими людьми? Ладно, скажем, в футболе, там всегда можно обойтись номером, амплуа игрока. Но в теннисе, биатлоне такого подспорья нет, нельзя же на протяжении всего репортажа или статьи называть только национальность спортсмена!
Но тут мне на ум пришла моя собственная в прошлом фамилия, и я призадумалась. Девичья фамилия моя – Горбатенкова. Ударение на третий слог. «Имечко некруглое», но вроде никаких непривычных буквосочетаний для русского языка в нём нет. Однако, сколько ж дивных вариаций довелось мне услышать! Про ударение на любые слоги, кроме правильного, я даже не говорю, как и про постоянное сокращение на один, последний, слог. И Марбатенкова, и Барбатенкова. Однажды в дверь позвонила почтальон со словами: «Горбашлыковы тут живут? Телеграмма вам!» А не так давно пришла какая-то очередная спам-рассылка на почту с обращением «г-жа Горбатриксова». ПАЦТАЛОМ, других слов нет. И это ведь русские пишут и говорят!
Так вот стоит ли уж так зацикливаться на идеально правильном соответствии иностранных имён и фамилий? Ведь, если уж идти до конца, то и имя фигуристки Олдридж следует писать не Александра, а Элекзэндра. Фамилия Тессы, опять же, читается не Вирту, не Виртью, не Вирчу, а что-то вроде «Вёрче». Фамилия, кстати, говорящая, означает, «достоинство, добродетель», всё в полной мере к олимпийской чемпионке относится. Но надо ли так «ломать язык»? Особенно с учётом того, что многие звуки передать другим алфавитом и нереально.
А имя, к примеру, младшей Уильямс? Называть и писать имя великой теннисной чемпионки «Серина» (как произносят англоязычные комментаторы) даже и неуважительно как-то.
Кроме того (и важнее всего, как мне кажется), сами спортсмены к этому относятся с пониманием и спокойно. Надежда Петрова, например, сократила своё имя до Нади. Станислас Вавринка стал Стэном. У Лизы Туктамышевой как-то на Гран-При в Париже (по-моему) взяли и отчекрыжили полтора слога от фамилии и объявили: «Елизавета Туктышева!». Никаких комментариев по этому поводу от спортсменки не встречалось. А бразильцы, сокращающие свои многоэтажные имена или вовсе известные по прозвищам? Взять хоть Халка. Или кто-то из любителей футбола спутает Рональдо и Рональдиньо? Любимец питерской публики и лично мой, защитник «Зенита» Николас Ломбертс и вовсе относится с юмором: «Когда мне говорят «Колян!», я отвечаю «Привет!» Ко мне по-всякому обращаются, и «Колян» в том числе». Люблю Колю Ломбертса)))))
В общем, вопрос так и остался для меня открытым. Быть ли тут строгими и придирчивыми или с юмором воспринимать «адаптированные варианты» имён и фамилий? А вы что думаете?
Фото
Я спокойно отношусь к разнум вариантам зарубежных имен-фамилий. Вот только когда наших спортсменов свои же коверкают, становится обидно. Уж своих-то можно и произнести и записать правильно.
Фамилии российских спортсменов часто становятся камнем преткновения для комментаторов из-за:
1) отсутствия в их языках родных для нас с вами звуков (как вы уже заметили , - "Элизавета Туктышева") ещё фамилия Лены очень трудна для бритишей - "Элэна Илинык");
2) ударений (ПющЕнко, СотникОва, ЛипницкАя, СлуцкАя, БутырскАя, БОброва, СолОвьев). Фамилию Ника вообще в два слова "Катс (пауза) Алапов"
Но Чемпион Молдавии По Шахматам меня сейчас на гала-концерте, как всегда, удивил: Шарлин Гипард (!!!!) и Марко Фабри. Превзошёл себя сам на этот раз)))))
И да - в Уганде есть арбитр Махсуд Ссали. С ударением на первый слог. Пока еще молодой... Что будет, когда он на серьезном международном уровне судить начнет...
После всего этого "Гипард" и в правду улыбает.
Но главный отжиг Деда это - "партнёр и партнёрша С РАЗНИЦЕЙ В ВОЗРАСТЕ 40 САНТИМЕТРОВ".... Как бэ, да)))
Меня сейчас очень коробит неправильное произношение корейских имён-фамилий. Недавно вот Попов с Гришиным называли Ким Хэ-Чжин - "Ким Хай-Чин", Со-Ён тоже периодически коверкают.
Но в то же время есть такие интересные моменты, которые, пожалуй, комментаторам довольно-таки сложно знать. Вот, к примеру, написание имени юного корейского фигуриста: "CHA Jun-Hwan". Как прочитают эту фамилию все, кто изучал английский - и в том числе, даже иностранные комментаторы? Конечно, "Ча". Между тем, в корейском есть как значок, обозначающий звук "Ч", так и "Чх" - и в транскрипции CH как раз означает "Чх". По-идее, тогда фамилия звучит как "Чха". Но и тут есть забавный момент))) В корейском большинство звуков, если хотите, невнятные, и "х" в "чх" почти не слышно. Поэтому неправильное прочтение "Ча" будет даже ближе к истине, чем прочитанное в соответствии с транскрипцией правильное "Чха".
Отдельная песня с фамилией СHOI, которая на самом деле получается слиянием двух удвоенных звуков "чх" и "ве" - и оба "невнятные", поэтому ближе всего к истине было бы произношение Чве (а написание, в соответствии с научными пособиями - Чхве), но я почти уверен, что наши комментаторы будут говорить Чой Да-Бин.
А со звуком Yu или You - полная песТня. Я, честно, не знаю, откуда он берётся в транскрипции фамилий корейских фигуристок))) Это практически во всех случаях "Ё" на самом деле (даже, скорее, капитальная "ЙО"), а не "Ю", я только двух корейских фигуристок помню с "ю" в имени, а с "ё" - больше десятка! Пожалейте Пак Со-Ён... Фигуристка Kim Tae-Kyun, катавшая на последнем ЧЧК, на деле - Тхэ-Гён, а у Гришина была бы Тай-Кюн)))
Вот такие пироги)) С китайским тоже свои "чудеса".
Поэтому я для себя решил так: поскольку с помощью наших привычных звуков воспроизвести чужую речь двольно-таки сложно, комментаторы могут пользоваться "приближённым" вариантом (все так и пишут Ю-На вместо Ён-А, скажем, и говорят, и я в том числе) в тех случаях, когда это возможно. Не обязательно выговаривать "Чхве Хви" *а такая фигуристка, в принципе, может появиться в сборной через пару лет - возможно, в качестве первой корейской парницы* А вот от "пишущей братии" всё же хотелось бы, чтобы они следовали правилам транскрибирования - благо, они существуют и никто их не скрывает. "На бумаге" и нужно следовать всем нормам, а не в разговорной речи.