Мартен Фуркад: «Вчера выпали большие хлопья снега, однако они вряд ли скроют все недостатки трассы»

Победитель этапа Кубка мира француз Мартен Фуркад рассказал о продолжительном переезде в Хохфильцен, отсутствии снега и планах.

«После пятнадцати часов, проведенных в самолете и автобусе, мы снова в Хохфильцене, небольшой австрийской деревне для любителей лыжного спорта.

Нас опять поселили в симпатичный отель, рядом с которым находятся небольшие трассы. Но в этом году мы ими не пользуемся, потому что нет снега! Снег на трассу в Хохфильцене привозят с ледника. Хотя вчера выпали большие хлопья снега, однако они вряд ли скроют все недостатки.

После удачно проведенного первого этапа Кубка мира в Эстерсунде я надеюсь сохранить высокое место в общем зачете. Подиум в индивидуальных гонках был так близко», – рассказал Фуркад на своем официальном сайте.

Читайте новости биатлона в любимой соцсети

    Материалы по теме


    6 комментариев
    Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
    Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
    Реклама 18+
    Кстати, по уточненной информации, он все-таки МартИн.
    0
    0
    0
    Ответ Playball
    Кстати, по уточненной информации, он все-таки МартИн.
    Martin - так пишется его имя. Но Губерниев упорно называет его МартАн (типа - МартАн-братАн...), ну а здесь написали - МартЕн. Лень прочитать в оригинале?
    0
    0
    0
    Ответ Yury1
    Martin - так пишется его имя. Но Губерниев упорно называет его МартАн (типа - МартАн-братАн...), ну а здесь написали - МартЕн. Лень прочитать в оригинале?
    Вообще, по правилам французской речи -in на конце слова читается как нечто среднее между [эн] и [ан]. Но вот сам себя он себя называет МартИном. Ему видней наверно. Тем более если учесть их с братом испанские корни.
    0
    0
    0
    Ответ Playball
    Вообще, по правилам французской речи -in на конце слова читается как нечто среднее между [эн] и [ан]. Но вот сам себя он себя называет МартИном. Ему видней наверно. Тем более если учесть их с братом испанские корни.
    Не спорю. Губерниева прощаю. Но в любом случае это скорее мягкое -эн, чем яркое -Ан. А английская транскрипция и вовсе хороша - простое и скромное -in.
    0
    0
    0
    Ответ Yury1
    Не спорю. Губерниева прощаю. Но в любом случае это скорее мягкое -эн, чем яркое -Ан. А английская транскрипция и вовсе хороша - простое и скромное -in.
    Губерниев вообще мягко не умеет. И тихо тоже).
    0
    0
    0
    Ответ Playball
    Губерниев вообще мягко не умеет. И тихо тоже).
    +100!
    0
    0
    0
    Укажите причину бана
    • Оскорбление
    • Мат
    • Спам
    • Расизм
    • Провокации
    • Угрозы
    • Систематический оффтоп
    • Мульти-аккаунтинг
    • Прочее
    Пожаловаться
    • Спам
    • Оскорбления
    • Расизм
    • Мат
    • Угрозы
    • Прочее
    • Мультиаккаунтинг
    • Систематический оффтоп
    • Провокации
    Комментарий отправлен, но без доната
    При попытке оплаты произошла ошибка
    • Повторить попытку оплаты
    • Оставить комментарий без доната
    • Изменить комментарий
    • Удалить комментарий