Виктория Азаренко: «Кузнецова знает, как играть важные матчи на крупных турнирах – она же тоже выигрывала «Шлемы»

Белоруска Виктория Азаренко, обыгравшая в четвертом круге Australian Open россиянку Елену Веснину со счетом 6:1, 6:1, ответила на вопрос, удалось ли ей полностью улучшить свою игру по сравнению с предыдущим матчем против Джейми Хэмптон, или же это Веснина не смогла создать ей тех проблем, которые создала Хэмптон.

«Даже не знаю. Это же был совсем другой матч, другая соперница. Я не сравниваю результаты матчей, исходя из соперницы. Но мне кажется, что я сегодня сыграла очень здорово. Я постоянно держала концентрацию и контролировала ход матча с самого начала. Это для меня самое важное. Мне кажется, что с каждым матчем я прибавляю – и хочу и дальше продолжать в том же духе».

В четвертьфинале первая ракетка мира сыграет со Светланой Кузнецовой.

«Думаю, это будет очень сложный матч. Света вернулась после травмы посвежевшей, она стала намного сильнее. Она знает, как играть важные матчи на крупнейших турнирах. Она же тоже побеждала на «Шлемах». Это будет очень интересно и очень трудно. Мне нужно подготовиться и выложиться на все 100».

Также теннисистка ответила на вопрос, изменилась ли она по сравнению с прошлым годом, когда она выиграла Australian Open.

«Не думаю, что я сильно изменилась. На таком уровне все дело в деталях. Конечно, как всегда, стараешься становиться сильнее и быстрее. Вот эти изменения и улучшения происходят – в принципе, на этом все. Но мне кажется, я хорошо со всем справляюсь. Мне нужно просто держаться на этом уровне и стараться выйти на новый».

Материалы по теме


62 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
что значит тоже?
у нее шлемов поболее твоего, да и выигрывала чашки она в более нежном возрасте
+30
-14
+16
Она выигрывала шлемЫ, а ты пока только шлем
+19
-8
+11
"Она же тоже побеждала на «Шлемах»." - так сказала Вика, не надо цепляться к заголовку, который не так написали. Вика это сказа о Кузнецовой, что это Света выигрывала на Шлемах.
+11
0
+11
Вот точное высказывание Азаренко.

"I can see Sveta has come back much fresher, much stronger," Azarenka said. "She knows how to handle the big stages, big tournaments - she’s a Grand Slam champion, as well. It’s definitely an exciting match for me to be in. I’m sure it’s going to be really tough. I definitely have to be ready."

Перевод довольно точный, за исключением одного предложения «she’s a Grand Slam champion, as well». Это предложение точно, но немного не по-русски, можно перевести так: «Она Большой шлемный чемпион, вдобавок».

Наверное, по-русски можно было бы перевести так "Кроме того, она чемпион Больших шлемов."

Непонятно, зачем искажать высказывания спортсменов.
+12
-1
+11
Тяжело будет Светочке,но мы будем надеется и верить!
+11
-1
+10
Ответ CiP
она же тоже выигрывала «Шлемы» ____________________________ ))) нет слов
Кеш, говорят же, все переврали для рейтингу. )
+7
0
+7
Свете надо вспомнить вынос Агнешки на РГ в том году, так чисто, для вдохновения)
+9
-3
+6
да, Вика - главное не терять концентрации и напора !!!! тогда всё будет гуд !!! вика, маша и сирена + агнешка пока на голову выше остальных ... ничего не имею против кузнецовой играет в хороший теннис, но просто бесило сегодня, когда в трансляции по евроспорту комментатор так явно болел за кузнецову , да наши бы также болели бы за вику, но нужно ведь поддерживать нейтралитет, а то включишь тв - там одни уткины и прочие хамло-комментаторы, которые типа "эксперты" ... уткина к теннису приплетать конечно ни к чему, но тот вообще хамло несусветное ... ладно. что-то разворчался))))
удачной игры и красивого тенниса!!!
+12
-6
+6
Вика, главное - не терять концентрации, гейм совершенно зря Лене отдала сегодня, это тревожит...
+11
-6
+5
Никакого нового уровня нет, Вика. Все по прежнему, даже хуже.
+7
-3
+4
Ответ volch
Уважение было бы, если бы не было "тоже".
Мне кажется, у вас паранойя. Глядя объективно со стороны, я что-то не вижу тут неуважения
+4
0
+4
Ну господи, как будто принципиально, в каком именно числе Вика упомянула шлемы. Проявила уважение к сопернице, стандартное интервью.
Матч покажет. Если Света соберется - будет красота. Если Света будет Светой - Вика пройдет за час и пойдет дальше тренироваться перед встречей с Сереной
+6
-2
+4
Вика, не думай о чужих Шлемах)
выноси ее с корта, на харде ты сейчас заочно сильнее ее. и не только на харде) отправь ее к Весниной, пусть вместе отдыхают
+17
-13
+4
Если бы Вика сказала на русском - было бы понятно, к чему эти все пересуды. надо на матч настраиваться.
+3
0
+3
Ответ itchyscratchy
эти двусмысленности не только в теннисном разделе, у спортса вроде как главный редактор сменился. почитай про скандал с Малкиным, который в начале месяца был)
Конечно всё это не случайно. "Желтые" сайты всегда подобными трюками пользуются. Вот если бы перевод был правильный, то что было бы интересного в новости? A так, местные клуши сразу же набежали трепаться о том, какая Вика плохая, мол, не так сказала))
+3
0
+3
Ответ kenny_182
ну так это не самое страшное. самое страшное, что тут какой-то фан-клуб Азаренки среди модераторов теннисных веток. стоит заикнуться о её "примерном" поведении на корте, как тебя не то, что трут - тебя могут забанить на три дня за не нарушающее ни единого правила сайта сообщение.
Я не думаю, что модераторы фанаты Азаренко. Просто, наверное, ваши высказывания не по теме новости или также не лишены крепких выражений.
Что касается мата на корте, то нужно быть объективным и рассмотреть много других случаев как в мужском, так и в женском теннисе. И сравнить, кто лучше ругается.
Я думаю, что среди женщин Азаренко также будет на высоте. Она здорово владеет русским матом и может на нем ярко выражаться о смысле жизни и о своих промахах на корте. Но покажите мне русского (белоруса, украинца), который не ругается матом. Даже иностранцы, которые живут среди русских, и те начинают ругаться по-русски. К сожалению, молодежь сейчас другая, она использует мат в повседневной речи и считает, что это нормально. Это грустно.
Англоязычные игроки тоже ругаются, но у них нет таких красивых и разнообразных матерных слов. Среди англоязычных игроков, наверное, лидирует Маррей.
Кстати клип очень старый. Ему лет 5 наверное. Это уже давно все обсуждали. Хорошо бы сделать более новую подборку.
+2
0
+2
Ответ ViktorKurgan
Не думаю, что исказили сознательно. Хотя в последнее время подобных двусмысленностей стало больше. Вот недавно Шарапову перевели - "я полный ноль на тренировках". А в оригинале было "I’m horrible in practice"
Согласен. Но я бы опасался делать литературный перевод тех моментов, которые могут быть двояко интерпретированы или обидеть другого спортсмена. Я бы просто брал основное значение слова или выражения. Теннисисты могут, редко, в пылу борьбы высказаться нелицеприятно в адрес соперника на корте. Но на пресс-конференциях они ведут себя очень корректно, как правило.
+2
0
+2
Короче эта фраза при всей её простоте нетривиальна для перевода. "Grand Slam champion" означает, что человек побеждал на одном или более турнире Большого Шлема.
Кузнецова побеждала на двух, Азаренко - на одном.
То есть на английском фраза в оригинале применима и к той и к другой.
На русском же, если употребить множественное число - "турнирЫ", то получается что только к Кузнецовой.
То есть я бы перевёл: "она выигрывала турнир Большого Шлема".
+2
0
+2
Удачи Вики!
Приципились к ерунде. По-моему очевидно, что в переводе и оригинале имеются ввиду Светины шлемы. Просто "фанаты" Вики всегда найдут к чему придраться)
+3
-1
+2
Ответ Welcome1
Да нет, Вичка пусть ругается, она клевая и ей можно. Недовольные пусть мычат, обсуждают и постят ссылки какая Вика плохая))
Недовольные пусть мычат
-------------
какое точное определения для недовольных :) они именно мычат :)
+3
-1
+2
Ответ заблокированному пользователю
тоже по сравнению с кем? неужели с самой Викой?
а что вам не понравилось? Вика хоть чем-то выказала неуважение к Свете?

и да, по сравнению с Викой, тоже.
+4
-2
+2
Ответ kenny_182
уважаемый модератор теннисных веток! отпишитесь, пожалуйста. я так понимаю, это пользователь сайта. дайте в лицо вам посмотреть - на ник ваш, то бишь. чтобы знать, кто безосновательно трёт любые негативные высказывания в адрес теннисистки, которая себе позволяет вот такое: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=AA_LMgWcCYc
зачётный ролик)
я всегда знала, что высказывание Серены о том, что она засунет судье в рот мячик просто цветочки по сравнению с тем, что Вика туда пытается засунуть:)
+1
0
+1
Ответ CiP
ну ничему верить нельзя? над кем мне тогда смеяться?) Серена про булыжники тоже не говорила?)
а who его знает? я не могу каждый перевод редактировать)
+1
0
+1
Ответ ViktorKurgan
Короче эта фраза при всей её простоте нетривиальна для перевода. "Grand Slam champion" означает, что человек побеждал на одном или более турнире Большого Шлема. Кузнецова побеждала на двух, Азаренко - на одном. То есть на английском фраза в оригинале применима и к той и к другой. На русском же, если употребить множественное число - "турнирЫ", то получается что только к Кузнецовой. То есть я бы перевёл: "она выигрывала турнир Большого Шлема".
Шлемоносица )
+1
0
+1
Ответ Анютка
Света, хочу полуфинал!!!!!!!!!!! Терять тебе нечего, надо расслабиться и постараться показать свой теннис. Очень-очень жду!!!! И вообще давно не видела матча Света - Серена:))
Задумалась, может и не надо особо расслабляться, а то Света может:) В общем, играть в свое удовольствие и поменьше ошибок!
+1
0
+1
Ответ ViktorKurgan
Не думаю, что исказили сознательно. Хотя в последнее время подобных двусмысленностей стало больше. Вот недавно Шарапову перевели - "я полный ноль на тренировках". А в оригинале было "I’m horrible in practice"
эти двусмысленности не только в теннисном разделе, у спортса вроде как главный редактор сменился.
почитай про скандал с Малкиным, который в начале месяца был)
+1
0
+1
Ответ whyback
Вот точное высказывание Азаренко. "I can see Sveta has come back much fresher, much stronger," Azarenka said. "She knows how to handle the big stages, big tournaments - she’s a Grand Slam champion, as well. It’s definitely an exciting match for me to be in. I’m sure it’s going to be really tough. I definitely have to be ready." Перевод довольно точный, за исключением одного предложения «she’s a Grand Slam champion, as well». Это предложение точно, но немного не по-русски, можно перевести так: «Она Большой шлемный чемпион, вдобавок». Наверное, по-русски можно было бы перевести так "Кроме того, она чемпион Больших шлемов." Непонятно, зачем искажать высказывания спортсменов.
Потому что as well может переводиться как и "вдобавок", так и "тоже" в подобном контексте
+1
0
+1
Ответ nata0179
"Она же тоже побеждала на «Шлемах»." - так сказала Вика, не надо цепляться к заголовку, который не так написали. Вика это сказа о Кузнецовой, что это Света выигрывала на Шлемах.
тоже по сравнению с кем? неужели с самой Викой?
+1
0
+1
Ответ lucky
что значит тоже? у нее шлемов поболее твоего, да и выигрывала чашки она в более нежном возрасте
тоже - это мило! так по-белому и по-пушистому :)
+1
0
+1
если уж решили к словам придраться, то Большой Шлем очень давно никто не выигрывал
+1
0
+1
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий