Make love, not war: «Ромео и Джульетта» Дениса Васильевса
Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).
Make love…
На прошедшем в середине января чемпионате Европы было много замечательных прокатов и запоминающихся программ, но для меня особняком стоит одна — «Ромео и Джульетта» латвийского фигуриста Дениса Васильевса. Этот прокат запомнился многим: и долгожданным чистым четверным (второй раз в карьере после Небельхорн трофи-2020), и невероятной экспрессией катания, и схватившимся за голову неподражаемым Стефаном Ламбьелем,

…. и, разумеется, хореографией, за два сезона (2020-22) доведенной фигуристом и его тренером (и по совместительству постановщиком программы) до совершенства и представленной в полном блеске на льду Таллинна.
На фоне современных хореографических тенденций «Ромео и Джульетта» выделяется своей почти старомодной «нарративностью»: стремлением рассказать историю. Этой цели служит, во-первых, музыкальная нарезка, полностью составленная из фрагментов одноименного балета Прокофьева (что тоже в настоящее время скорее редкость). В пяти с большим вкусом подобранных музыкальных фрагментах программы максимально полно раскрывается основной драматургический стержень балета и образ главного героя: через конфликты и поединки (в первой трети программы), любовную линию (в центральной части) и, наконец, смерть. Второй фактор, позволяющий достаточно легко «прочесть» сюжет программы — это собственно хореографические жесты и позировки, последовательность которых четко вплетена в ту же сюжетную канву: от воинственного Ромео к Ромео-любовнику, а оттуда — к финальной теме смерти.
Пересмотрим прокат вместе?..
Война
Начало программы составлено из двух основных музыкальных отрывков: темы Герцога (в самом начале) и одной из ключевых сцен бала 1го акта, в рамках которой Тибальт узнает Ромео. Обе сцены прямо либо косвенно связаны с темой центрального для трагедии конфликта семей Монтекки и Капулетти. Здесь стоит напомнить, что тема Герцога впервые появляется в балете после самого первого ожесточённого конфликта в начале первого акта («приказ Герцога»), а момент узнавания Ромео на балу прямо переходит к конфронтации Тибальта и Ромео, которую лишь с огромным трудом удается в итоге погасить.
Сам же фигурист в этот момент «воюет» — в метафорическом, конечно, смысле — с, пожалуй, главным немезисом своей карьеры: четверным сальховом… И приземляет его ровно в тот момент, когда Тибальт узнает своего главного врага и достает шпагу.
Покорив четверной, фигурист готов побиться с любым врагом — «батальная» тематика звучащей музыки тут же подчеркивается имитацией нескольких выпадов шпаги.

Основной враг повержен!
Любовь
Следующий музыкальный отрывок программы в каком-то смысле переходный — это бравурная вариация Ромео из ключевой сцены второго акта. Естественно, мужская вариация не может обойтись без эффектных прыжков. С одного из них (тройного акселя) этот раздел фактически и начинается.
Разница с предыдущим разделом в том, что вся бравура главного героя направлена теперь на главный предмет любви и обожания (а не разрушение и убийства), ведь речь идет о знаменитой «балконной сцене» — кульминации лирической линии балета. Прежде всего, мягче и закругленней становятся хореографические построения. Скажем, здесь: в момент окончания музыкальной фразы, очень эффектно подчеркнутой длинной красивой дугой.
И еще раньше, когда таким средством «закругления» становится чисто технический элемент — тройной риттбергер.
Соответствующим образом меняется и хореографический язык, особенно по ходу развития вариации Ромео, когда смягчается и музыкальный язык: шпага отставлена в сторону, а на первый план выходят объятия и тактильные прикосновения.

Бравурные прыжки, в свою очередь, уступают место изящной дорожке шагов -- война окончательно сменяется любовью.
Смерть
Следующая фаза программы, начало которой подчеркнуто фирменным волчком фигуриста — одновременно кульминация лирической линии и начало трагического финала. Звучащая здесь тема любви в некотором смысле обманчива: она взята из сцены «смерть Джульетты».
Если этот раздел еще полон жизни и энергии, выливающейся через край в двух каскадах и финальном лутце, то заключительный раздел доводит трагедию до финальной точки. Звучащий здесь музыкальный фрагмент (насколько мне известно, практически никогда не использовавшийся до этого в программах под «Ромео») — одна из самых душераздирающих сцен всего балета. Нет, это вовсе не смерть Джульетты и не смерть самого главного героя. Как ни странно, это сцена смерти и оплакивания главного антагониста Ромео — Тибальта.
«Колющие» аккорды струнных pizzicato (щипком вместо смычка), рояля и арфы marcatissimo (с назойливым выделением каждого аккорда) и всего остального оркестра становятся фоном для траурного шествия и неприкрытого выражения горя — настоящей агонии — со стороны матери Тибальта. Большинство версий — как классических, так и современных — передают страдания матери спазматическими движениями с неожиданными «рывками» на каждую сильную долю. В ранней версии программы Дениса особенно заметны переклички с неоклассической постановкой театра Монте-Карло (хореограф — Жан-Кристоф Майо).

В версии чемпионата Европы-22 эта связь уже не настолько явная, но общая основа движений остается примерно той же, что и в большинстве балетных постановок.
Отдельно хочется отметить еще два момента: во-первых, тонкую музыкальность последних двух вращений, в которых смены позиций и работа рук отлично скоординированы с внутренним делением музыкального материала;
во-вторых, почти незаметный хореографический штрих в виде прикосновения к губам после первого из них — нужно ли напоминать, какой способ самоубийства избрал главный герой, прибывший, как ему казалось в приступе отчаяния, к месту погребения погибшей Джульетты?

Смерть (не только главного героя — смерть сама по себе) становится логичным финалом программы. Потому что никакого другого финала у истории войны нет.
… not war.
Душераздирающая сцена оплакивания Тибальта, которую невозможно смотреть без слез, говорит вот еще о чем: в этом балете нет протагонистов и антагонистов, нет добрых супер-героев и злодеев, подлежащих немедленному уничтожению. В этой трагедии каждый немного виноват и немного прав. А есть человеческие чувства, доходящие в этой сцене до исступления, до конца, до своей архетипической сути. Потому что нет ничего пронзительнее и беспощаднее, чем плач матери над телом погибшего сына, история которого в христианской культуре начинается, конечно, с плача Богоматери над телом Христа, с вечного мотива скорбной «Пьеты». И именно эта сцена — как и, конечно, трагический финал двойного самоубийства — высвечивает всю беспощадность и бесконечную глупость любой войны, любого кровопролития, особенно между соседними кланами.
Когда в конце этой сцены падает занавес, ошеломленному слушателю может показаться, что вот сейчас-то герои трагедии наконец одумаются и поймут, что единственной безусловной ценностью человеческой жизни является собственно жизнь. Сейчас-то нелепые распри закончатся и наступит долгожданное перемирие.
Но в глубине души этот слушатель понимает, что впереди еще третий акт балета. А значит никто ничего не понял и никаких выводов не сделал -- кровь будет литься, война будет продолжаться, любящие будут умирать.
#saynotowar
#скажинетвойне
70 комментариев
https://twitter.com/itsmepooony/status/1508791417136689156
Там в конце есть ссылка и на ЧМ. Я помню, что вы просили прислать. Вот прямая ссылка на Гугл драйв, если с Твиттером проблемы:
https://drive.google.com/drive/folders/1NtVWD1SspwKtkMVacn6Jc8tHxs8o3l4V
Из вечеров, проведенных в британских пабах, мне запомнилась острота обсуждений футбола и крикета и невероятная острота и злободневность любых политических обсуждений (вот это они обожают), но про Шекспира вот как-то не довелось услышать ничего. :))
Зато в одном кафе ко мне подошел студент, интересующийся русской литературой, и спросил, на каком слоге делается акцент в слове "безнадежно" из стихотворения Пушкина "Я вас любил" (где рифма "безнадежно / нежно" -- действительно непростой для иностранца случай, кстати). :) Так что не все так плохо в британских пабах и кафе. :)
Вот такой аспект я упустил. Мы уже утратили способность восприятия литературы на "ъ", не говоря уже о произведениях на старославянском, потому что уже не в состоянии оценить витиеватость их фигуры речи. Скорее всего их судьба обсуждаться лишь в кругу литературоведов.... Хорошо, что есть хотя бы театр кино и гениальные режиссеры. С этой точки зрения мне стало немножко грустно за мой перевод. Ведь действительно чтобы сделать идентичный перевод необходимо проникнуться реалиями и духом того времени. Но тот факт, что стихи Ш. очень хороши даже для современного не англичанина и не пользуются
популярностью у англичан меня просто шокирует. В детстве у меня было много различных увлечений в которых был достаточно успешен, в том числе и поэзии. Но я выбрал другую стезю о которой даже не предполагал. То есть я далек от литературы. Но я не могу представить себя без Толстого, Пушкина, Есенина, Цветаевой. На самом деле список длинный... Как можно быть англичанином без
Шекспира?
Хотя не поручусь за это. Возможно, я недооцениваю англичанина с улицы. :)
+
"Буду признателен, если последнее слово останется за Вами".
Пусть лучше оно остается за программой Дениса -- я уступаю. :)
Этот дистих много где обсуждается, но до сих пор с каким-то альтернативным его пониманием я не сталкивался. Ну чтобы не быть совсем голосовным, давайте я еще одну ссылку дам -- на исследование музыкальной терминологии у Шекспира, где про division вы прочитаете ровно то, о чем я пишу уже на протяжении многих комментариев. (Если книга целиком не открывается, просто вбейте division в строке поиска -- первые два упоминания приведут как раз к нашему фрагменту.)
https://books.google.cg/books?id=ImyJAgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=fr
"Это значит что Ваша версия и моя как и сотни других имеют право на жизнь."
Как и право на смерть. :) Но вообще так считать - это логическая ошибка. Кажется, она называется "I’m entitled to my opinion". На спортсе примерно половина споров этим и заканчивается -- это мое, мол, мнение, и его я и буду дальше придерживаться. :) Вторая половина заканчивается атаками ad personam. Что тоже понятно. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/I%27m_entitled_to_my_opinion
В отношении термина division (если именно он вызывает у вас больше всего вопросов) можно утверждать "beyond a reasonable doubt", что Шекспир знал музыкально-теоретическое значение этого слова и использовал именно его в данном дистихе из Ромео и Джульетты -- потому что 1) он использовал это музыкально-теоретическое значение и в других пьесах (примеры были по ссылке ниже на словарь Шекспировских терминов), 2) в отношении пения птицы другие значения просто неуместны и/или не подходят по смыслу.
Поэтому мнение, что значение там совершенно другое -- неведомое Шекспироведам -- может, конечно, иметь какое угодно право на жизнь, но оно с большой вероятностью просто неверное.
Если у вас есть ссылки на исследования с альтернативной точкой зрения -- приводите, я почитаю. Если нет, то.... ну, можете оставаться entitled to your own opinion, я не против. :) Но тогда и предмета для спора нет, собственно.
По Вашему если бы жаворонок каркал у Джульеты не было б претензий??
"авторитетные ученые говорят" не говорят а спорят! А вы вправе занимать одну из сторон впрочем как и я.
Это, повторюсь, традиционный средневековый мотив, известный по утренним песням (альбам). Ключевые мотивы этого диспута (соловей vs жаворонок) не Шекспиром придуманы. Соловей здесь -- символ ночи; жаворонок -- наступающего утра.
Это не моя трактовка -- это трактовка шекспироведов. Я к таковым не отношусь, поэтому стараюсь просто внимательно читать критические комментарии, не более. Я могу только со своей музыковедческой стороны подтвердить распространенность термина division (и производных) в музыкальной теории того времени. А так я здесь всего лишь ориентируюсь на то, что авторитетные ученые говорят. :)