Блог España es diferente

11 правок футбольного испанского

Данный материал - перевод официального ликбеза от Liga BBVA, которая предлагает журналистам и комментаторам выбросить из обихода английские термины и исправить неточности испанских.

Внимание! Статья предназначена исключительно для таких же унылых лингоманов, как я, и для тех, кто изучает испанский и сталкивается с переводом оного на великий. Вы были предупреждены.

1. Распространенная форма: Transfer Request (трансферный запрос). В испанском языке появилось из английского, как и многие другие футбольные термины. Но Liga BBVA предлагает использовать испанский термин, даже два: Solicitud de traspaso и petición de salida.

2. Doping и Antidoping. Ла Лига предлагает использовать испанизированые аналоги - Dopaje и Antidopaje. Примеры использования: "Каждый тур 24 игрока испанской Ла Лиги проходят допинг-контроль" (un control antidopaje).

Знаете ли вы, что... "Малага" - важнейший союзник ЮНЕСКО в борьбе против допинга и... в пропаганде толерантности. Что бы сие не означало.

3. Catenaccio это Cerrojo. Катеначчо - футбольный сленг, пришедший в испанский из итальянского языка, означающий сугубо оборонительную тактику  и в переводе с ит. означающий "задвижку", "засов". В испанском то же значение имеет слово cerrojo. В качестве альтернативы - Cerrojazo.

Знаете ли вы, что... Эленио Эррера был одним из отцов-основателей Катеначчо.

4. Goal Average - английский термин, означает разницу забитых/пропущенных голов - Golaveraje. Другие альтернативы: diferencia de goles.

5. Hat-trick. Термин обозначающий три гола, забитые в матче одним игроком. Liga BBVA предлагает для Испании использовать исключительно Triplete, а для Латинской Америки - распространенный там вариант Tripleta.

6. Gol Postrero - это последний гол, забитый в матче. Postrero - прилагательное, обозначающее "последний", "крайний". Единственный гол в матче обозначается термином único.

7. Futbol или Fútbol? Оба слова - адаптированные от английского football. И оба варианта написания правильны, но в разных странах. Первый вариант используется в Мексике и странах Центральной Америки. Второй - в Испании и остальной Латинской Америке. Другие альтернативы: Balompié.

8. Tikitaka, tiqui-taca, tiqui taca - все это неправильно. Правильное написание термина, который прославила Барселона и сборная Испании: Tiquitaca и никаких дефисов. Означает этот термин стиль игры, при котором команда наращивает владение мячом путем мелкого перепаса игроков друг с другом, играя в одно-два касания без акцента на продвижении вперед. Альтернативы: Fútbol de pase, Fútbol de toque, Fútbol combinativo, Fútbol asociativo, Fútbol de triangulaciones (от геометро-геодезического термина "триангулация").

9. MVP - англоязычный термин для "самого ценного игрока". В испанском варианте: Jugador Mejor Valorado.

10. Bajo palos - очень часто употребляемое испанское выражение их же комментаторами в отношении к позиции вратаря. Буквально: "под штангами", в значении "на линии ворот".  В данном случае ошибка смысловая. Palos - в испанском "штанги". Перекладина (larguero) у них тоже относится к штангам. Но вратарь находится под одной штангой - перекладиной, не во множественном числе. Потому Ла Лига предлагает выбросить этот термин из языка и ввести следующие: bajo el larguero (под перекладиной), entre los tres palos (между 3 штангами), lìnea del gol (линия ворот), en la porterìa (в воротах).

11. El córner (угловой) во множественном числе не corners (на англ. манер), а cornerEs. Альтернативы термину: Saque de esquina, tiro de esquina.

Автор

Комментарии

  • По дате
  • Лучшие
  • Актуальные
  • Друзья