Я согласна, что после адаптации во многих интервью искажается смысл, но ведь в этом-то и состоит работа журналиста, чтобы адаптировать интервью к приятному прочтению и при этом не исковеркать смысл)
Станислав, вы бы хоть интервью обработали для печатного варианта, адаптировали. Читать невозможно, складывается ощущение, что Рахматулина и двух слов связать не может - «нуу..», «как бы..». Ни одного четко структурированного предложения.
Я согласна, что после адаптации во многих интервью искажается смысл, но ведь в этом-то и состоит работа журналиста, чтобы адаптировать интервью к приятному прочтению и при этом не исковеркать смысл)
Станислав, вы бы хоть интервью обработали для печатного варианта, адаптировали. Читать невозможно, складывается ощущение, что Рахматулина и двух слов связать не может - «нуу..», «как бы..». Ни одного четко структурированного предложения.
Да, конечно, я это прекрасно понимаю) Тоже надеюсь, Фирсова вернется к плей-офф)