There we land – новый тренд соцсетей. Как Here we go от Фабрицио Романо, только от школьника
Вы наверняка слышали про парня, подражающего инсайдеру Фабрицио Романо – только вместо Here we go он использует слова There we land.
Его зовут Виннер Тшипамба, и теперь он мегапопулярен – на его видео реагируют авиакомпании, бренды, клубы, футболисты и сам Романо.
Сначала полностью копировал, но раскритиковали за плагиат. Крупные аккаунты вступились
О Виннере узнали несколько недель назад – из-за видео, в котором он объявлял о состоявшихся трансферах в манере Фабрицио Романо. Конечно, с Here we go – фирменной фразой итальянского журналиста.
В комментариях Виннера засмеяли и раскритиковали за плагиат, а в начале августа все видео с канала по неизвестной причине пропали. После Тшипамба в отдельном ролике объяснил, что их удалили за нарушение правил сайта. Парень признался: неизвестно, что делать дальше. Он задумался о том, чтобы перестать снимать.
Ответ – огромная подержка в комментариях как от обычных пользователей, так и от крупных каналов. Прилетел даже комплимент от Sky Sports News! Лаконично и емко: «Ты справишься с этим».

Или от ирландского футбольного клуба «Голуэй» из высшей лиги: «Продолжай идти к мечте. Не всегда все будет так, как ты хочешь, но не останавливайся, и все обязательно получится».

Пришли и другие крупные тикток-каналы. Например, Rising Ballers с почти 4 млн подписчиков: «Продолжай в том же духе, брат».

После такого заряда позитива Виннер не мог бросить видео – быстро вернулся, но немного поменялся.
Новая тактика: от обычного рассказа до собственного Here we go – There we land. Eго уже цитировал adidas, Романо тоже оценил
Парень продолжил снимать, но немного иначе.
Поначалу он просто рассказывал о трансферах, дополняя различной графикой.

Позже добавил новое выражение наподобие Here we go от Фабрицио Романо: заменил его на There we land.
Большие фанатские аккаунты часто пиарили видео Тшипамбы и приходили в комментарии, популярность росла. Реагировали аккаунты авиакомпаний, спортивных медиа и даже КОНКАКАФ – на новость о скором назначении Маурисио Почеттино на пост главного тренера сборной США.
14 августа фирменные три слова запостил аккаунт adidas в X – так анонсировали новую форму «МЮ».

На днях Тшипамба объявил в новом видео о продлении контракта Бруну Фернандеша с «МЮ». В комментарии пришел сам футболист – повторил известные три слова и добавил «Так держать!»

В комментариях Тшипамбу уже называют новым Фабрицио Романо. Сам инсайдер знает про коллегу – этим Виннер тоже делился.

Достойный последователь.
Фото: winnertshipamba
"Here we go" - поехали/погнали/начнем. Вообще эта фраза имеет много вариантов перевода в русском языке.
"There we land" - можно в шутку перевести как "приехали". Дословно "cели/приземлились" .