Эльдорадо
Итак, сегодня представляею на ваш суд вольный перевод очень красивого. на мой вкус, стихотворения Эдгара Аллана По.

ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o’er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"
Мой вариант:
Эльдорадо
Нарядно одет, на лихом коне,
При солнечном свете и при луне,
Под песню круша преграды,
Отважный герой напролом скакал,
В пути неустанно везде искал
Волшебное Эльдорадо.
Шло время, седели его виски,
И сердце опутала тень тоски,
Отвагу сменил упадок,
Сомненья и страхи в душе росли -
Быть может и нет никакой земли,
Похожей на Эльдорадо.
Вот силы покинули храбреца.
Он поиски бросил и ждал конца -
Расплаты или награды.
Вдруг Призрачный Странник пред ним возник
Спросил его рыцарь в последний миг:
«Найду ли где Эльдорадо?»
От Призрака ветер принес ответ:
«В Долину теней не доходит свет.
За Лунные горы, к пределам дня
Стрелою скачи, не жалей коня,
Коль ищешь ты Эльдорадо.»
Перерыл много, но нашел из альтернативных версий только перевод Константина Бальмонта, 1899 год.
Эльдорадо
Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.
Но в скитаньях - один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.
И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак - и шепчет: "Что надо?"
Тотчас рыцарь ему: "Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?"
И ответила Тень:
"Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!"
(1899)
Гля, какой я вариант перевода нашла – пародийно-юмористический :)
Пижонить мастак,
Силач и смельчак, –
Ни зонта, ни панамы не надо –
Везде побывал,
Мотивчик свистал:
Искал он страну Эльдорадо.
Но вот, постарев
Найти не успев
Того, что ему было надо,
Отчаялся: «Нет!
Пройди белый свет –
Не встретишь следа Эльдорадо».
Но в тот самый день
Наткнулся на тень,
Что в отпуск одна шла из ада.
«Призрак, стой! Покажи
Или хоть расскажи,
Где таится земля Эльдорадо?»
«В горах на Луне,
Что на той стороне –
Обратной, – искал Эльдорадо?
Смелее, вперёд,
Рыцарь, – тень не соврёт –
Если вправду оно тебе надо».
Одно место я бы поправила:
Пока зерна страха в душе росли,
Что не существует такой земли -
Похожей на Эльдорадо.
Тяжеловато получилось. А чой-то конь злой? Надоело рыцаря таскать на себе?))
В себе вопрос, и в себе - ответ.
Не знаю, видел ли ты эти переводы. На всякий случай оставляю.
Возможно, я чуток перегнул палку в сторону мрачности и смерти. Но - так увиделось.