Ее интерес. Всегда лучше если спортсмен присутствует. Личное влияние играет роль в таких заседаниях. Это и уважение к экспертам, и возможность высказать свое мнение, дать возможность экспертам почувствовать отношение спортсмена к процессу и наказании, и т.д.
Денни, Вы хотели сказать в заглавии "Готова к главному корту" или можно также "к центральному корту"?
Похоже на английском обыгрывается слово корт: и как главный теннисный корт, и как главный аппеляционный суд. На днях это хорошо подсказал Игорь:)
Я именно это значение слова "корт" на английском имел в виду.
Не знаю получилось ли, но хотел заголовку с двойнственным значением - газета утверждает, что Мария готова к центральному теннисному корту, а я хотел намекнуть, что ее ждет другой центральный корт - апелляционный.
+5
0
+5
Пользователь заблокирован
Автор
Ответ заблокированному пользователю
Интересно, поедет она на суд или нет?
Думаю, да, поедет
+4
0
+4
Пользователь заблокирован
Ответ заблокированному пользователю
Не знаю, мне трудно оценить, не знаю хорошо русский язык.
Смысл, который я хотел, похоже на смысл в "Готов за тебя".
Не скромничайте, Денни) Я когда прочитал Ваш ответ Полине очень удивился - так ясно и четко на чужом языке... не то что иностранец, не каждый русский так сформулирует)
Денни опять наводит тень на плетень. В статье лишь обсуждение гардероба и платья в полосочку, что дескать этот ансабль почти подходит для игры на уимблдоне. Потом ещё обсуждение джинс , кофточки и ещё одного платья. Затем перечисление тем, чем она занимается вне тенниса. Видео с её инстаграмма с рекламой конфет, которому уже месяца три и в конце пару слов Тарпищева двухмесячной давности, о том что она возможно начнёт играть в январе. Глупейшая статья от глупейшего издания. Мусор. Если бы не знал почти в совершенстве английский, то даже и смотреть не стал бы и заморачиваться с переводом. А ведь некоторые этот хлам всерьёз воспримут и будут сидеть со словариком и искать там инсайды :)
Я именно это значение слова "корт" на английском имел в виду.
Не знаю получилось ли, но хотел заголовку с двойнственным значением - газета утверждает, что Мария готова к центральному теннисному корту, а я хотел намекнуть, что ее ждет другой центральный корт - апелляционный.
Может быть "готова НА центральный корт" или ’готова к борьбе на центральном корте’, а может ’готова побеждать на центральном корте’ ?
Не знаю получилось ли, но хотел заголовку с двойнственным значением - газета утверждает, что Мария готова к центральному теннисному корту, а я хотел намекнуть, что ее ждет другой центральный корт - апелляционный.
Похоже на английском обыгрывается слово корт: и как главный теннисный корт, и как главный аппеляционный суд. На днях это хорошо подсказал Игорь:)
------------------------------------------
You sound slicker than a slop jar, dude :)
Смысл, который я хотел, похоже на смысл в "Готов за тебя".