3 мин.

Оффтопик по теме блога

Устная английская речь значительно отличается от письменной, в частности, тем, что в разговоре употребляются сленговые и полусленговые выражения, сокращаются слова или происходит слияние двух слов (“do not” превращается в “don’t, “do not know” – в “dunno”, “going to” – “gonna” и т.д.) Как бы то ни было, возможно, самое очевидное различие скрывается все-таки в том, что в устной речи многие слова и фразы приобретают роль паразитов, всего лишь заполняющих паузы в монологе говорящего. Такие слова дают возможность подумать и более четко сформулировать в уме, что вы хотите сказать.

Люди с большим словарным запасом, обладающие ораторскими способностями и часто выступающие на публике, естественно стараются использовать слова-паразиты как можно реже, но даже у них бывают свои любимые словечки, к которым они все же прибегают в некоторых случаях. Однако, гораздо чаще, люди, использующие в своей речи паразитические фразы и слова – это те, кто испытывает затруднения в выражении собственных мыслей, поэтому постоянно прерывает свой монолог такими выражениями, как “you know”, “er”, “basically”, “or something” и пр.

Бессмысленные слова-паразиты

Вообще, слова и выражения, заполняющие паузы в речи, можно разделить на две группы. Первую из них будут составлять слова-паразиты, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки. Эти слова не способны добавить в ваши предложения никакой новой информации, их со спокойной душой попросту можно выбросить оттуда – и сказанное от этого ничего не потеряет. Люди, использующие их, обычно просто нуждаются в небольшой передышке, чтобы собраться с мыслями и выразиться более ясно. Слова-паразиты подобного рода, встречающиеся наиболее часто: well, um, er, I mean, sort of, kind of, really, actually, you know how it is, you know, or something, basically.

 

Именно из-за них предложение в разговорной речи, описывающее несчастный случай, может (хотя это вовсе и не обязательно) звучать так:

“Well, um, I kind of fell over and sort of landed on this jagged rock which, er, was what basically caused the injury”.

Ну, м-м, я вроде как споткнулся и как бы упал на этот острый камень, который, э-э-э, и был в основном тем, из-за чего я поранился

Тогда как написать это можно гораздо проще:

"I fell over and landed on a jagged rock which was what caused the injury".

Я споткнулся и упал на этот острый камень, что и вызвало ранение.

 

Сами же англичане и американцы могут объяснить значения слов-паразитов примерно так:

  • I dunno – своего рода отречение, означает: я не уверен и, наверное, не буду отстаивать эту точку зрения в случае чего

  • I mean – я собираюсь еще раз повторить то, что только что сказал

  • Like – я выражаюсь очень неясно; вы должны сами додумываться о многом из того, что я тут подробно рассказываю

  • Oh – то, что я собираюсь сказать немного отличается от того, что я говорил до этого; мне следовало сказать это раньше

  • Uh – я собираюсь сделать небольшую паузу

  • Um – я собираюсь сделать большую паузу

  • You know – хочу, чтобы вы сделали вывод, что я не собираюсь выражать свои мысли четко и ясно

 

Слова, выражающие отношение рассказчика

Другая группа слов, использующихся, чтобы заполнить место в предложении – дополнительные слова и выражения, которые показывают отношение рассказчика к предмету разговора. Обычно эти слова усиливает значение сказанного или же выражают отношение к нему (уверенность или не уверенность).

Исходя из значения, придаваемого этими “словами-заполнителями” и контекста, в котором они употребляются, можно составить следующий список:

  • Я пытаюсь вспомнить: “Let me see”, “as far as I remember”

  • Я не уверен: “I think”, “... or something like that”

  • Я говорю вам правду: “the fact is”, “to be honest”, “as a matter of fact”

  • Я не то, чтобы очень настаиваю на этом: “I was just thinking”, “one possible idea might be”, “or something like that”

  • Согласны ли вы: “What do you think?”

 

 

........................

http://rapidsteps.com/en/ru/