Трибуна Пользователь
| Комментарии | 1984 |
Политрук Клочков
| Дата регистрации | 20 декабря 2010 |
|---|---|
| Аккаунт | лидер |
| Пол | мужчина |
| Возраст | не указан |
| Любит | |
| Модератор в блогах | |
| Читает блоги |
Статьи
|Автор
Политрук Клочков
Медведь под номером 17 / Джонатан Сорофф : «Несколько вопросов Лючичу...»
Интервью Милана Лючича известному журналисту Джонатану Сорофф. Джонатан Сорофф : Как вы произносите ваше имя ? Милан Лючич : » Лю- Чич «, как Чич и Чонг . 17 Вше Счастливое число ? Я родился 7 июня , так что я хотел бы сохранить 7-й номер . Я всегда был 27 , но когда я пришел в Брюинз, 27 было занято , поэтому я взял 17 . У Вас ваши собственные зубы ? Да, к счастью . Как хорошо вы играете на саксофоне ? Я был ведущим альтом в нашей концертной группе в средней школе. Но я не играл в течение шести лет . Stan Getz , Чарли Паркер ИЛИ Джон Колтрейн ? Колтрейн . Есть у Вас поклонницы ?...
Рейтинг +4
"Хабиб Нурмагомедов ответил на вопрос о фаворитах ЧМ-2026.
«Первое – это немцы. Хоть я и не болею [за них], но думаю, что немцы на первом месте. На второе я бы поставил голландцев..."
Это его "прогноз" так сказать, от 19 июня.
Специалист, чего уж там
Конан Дойл и Стивенсон это золотой фонд британской литературы. Сочетание неоклассики с научной фантастикой, любовь к деталям, и захватывающий сюжет. Но и переводчики были блестящие! Корней Чуковский, его сын Николай, С.Маршак!
Я ссылаюсь на переводчиков, т.к. иногда их можно назвать и соавторами в некотором роде: например, Расул Гамзатов, написавший стихи известной песни "Журавли" композитора Френкеля, почти не говорил по-русски. Так вот он считал Н.Гребнева, переложившего текст с дагестанского на русский, соавтором. И это справедливо.
Читать Шекспира на английском-тоска смертная. Но! Его переводили Борис Пастернак и Самуил Маршак. А после таких мастеров можно смело и за постановки Вильяма нашего, Шекспира, браться.
"Понятно, что Чехов мне нравится больше в театральных постановках." А пьесы по-другому и не воспринимаются, не читать же их. Чехов как драматург вообще на любителя. Но он мастер короткого рассказа, а это всегда ценится,- в двух-трёх страницах раскрыть смысл, показать характеры героев и построить сюжетную линию не каждому дано. М.Зощенко и О’Генри яркие примеры. Джон Чивер, Конан Дойл...
Русская литература нам ближе, конечно. Из-за языка и менталитета. Но это совсем не значит, что русский человек не должен читать и любить "зарубежную классику". Вопрос как читать, на языке оригинала, или в переводе наших мастеров, а их было достаточно- Райт-Ковалёва, Маршак, Лорье.
Джон Голсуорси, например, восринимается по-разному. На языке оригинала и в переводе Волжиной.
А хороший переводчик никогда не будет переводить дословно, т.е. всегда будет что-то своё, авторское.
Что-то я в сторону ушёл, но смысл в том что Достоевский, Толстой, Хэмингуэй и Маркес,- это мировая классика. И обязательна к прочтению, безусловно.