Трибуна Пользователь
| Комментарии | 6 |
| Статусы | 0 |
Jina: комментарии
| Дата регистрации | 2 сентября 2012 |
|---|---|
| Аккаунт | новичок |
| Пол | я не знаю |
| Возраст | не указан |
| Комментарии | 6 |
| Статусы | 0 |
| Дата регистрации | 2 сентября 2012 |
|---|---|
| Аккаунт | новичок |
| Пол | я не знаю |
| Возраст | не указан |
выложила там, т.к. не могу ни сообщение в личку кинуть, ни ссылку здесь. великолепный сайт.
893403093006 на ex.ua
893403093006 или страница http://www.ex.ua/view_storage/893403093006
Кто знает английский и хочеть почитать, могу сбросить книжку.
Последнее высказывание, уже ставшее классикой: ‘Вы можете забрать парня из гетто, но не гетто из парня.» (You can take the kid away from the ghetto, but you can’t take the ghetto away from the kid.)
И так по всему тексту. Это принципиальные ошибки, они меняют весь смысл!
Автор, не занимайтесь впредь этим больше, ибо языка Вы не знаете, и не вводите читателей в заблуждение!
Не делайте выводы по этому куску, т.к. перевод ужасен и в большенстве случаев совершенно не соответствует действительности. Я читала книгу на английском, и из этого отрывка особенно огорчило: «Я могу получать удовольствие вместо того, чтобы заботиться о семье.» Как семейный человек мог такое вставить в собственную автобиографию?! Правильный перевод: «Вместо этого я могу развлекаться и заботиться о своей семье.» (I can have fun instead and take care of my family.)