1. Спортс
  2. Футбол
  3. Новости
  4. Олег Кузьмин: «Странно слышать слова Виллаш-Боаша о том, что перенос матча дает преимущество «Рубину»

0

Олег Кузьмин: «Странно слышать слова Виллаш-Боаша о том, что перенос матча дает преимущество «Рубину»

Защитник «Рубина» Олег Кузьмин ответил на вопросы о предстоящем матче 6-го тура чемпионата России против «Зенита».

– Ваш главный конкурент за место в составе сборной – Смольников. Это дополнительный стимул рвать и метать в предстоящем матче?

– Даже если бы я не получил вызов в сборную, в любом случае нужно было бы выкладываться на всю катушку. Положение «Рубина» незавидное. Нам надо брать очки, выправлять ситуацию.

– Виллаш-Боаш, кстати, считает, что перенос игры дает «Рубину» фантастическое преимущество. Что думаете об этом?

– Мне странно такое слышать… Не вижу никакого фантастического преимущества, – сказал футболист.

Андре Виллаш-Боаш: «Очень стремительные изменения правил – это уже своего рода фирменный знак российского чемпионата»

ФранцияСборная Франции по футболу
АнглияСборная Англии по футболу
ИспанияСборная Испании по футболу
АргентинаСборная Аргентины по футболу
БразилияСборная Бразилии по футболу
ПортугалияСборная Португалии по футболу
ГерманияСборная Германии по футболу
НидерландыСборная Нидерландов по футболу
Кто-то другойсборная Норвегии
Опубликовал: Андрей Лоцман

Комментарии

По дате
Лучшие
Актуальные
слова боаша специально перевели не правильно,чтобы ненавистники начали слюни от злости пускать.боаш сказал(bedefit)что переводится как польза(на пользу).и имел боаш в виду,что перенос рубину игры идёт на пользу.передавайте привет тем кто гадит без причины!очень не красиво так поступать!!!
слова боаша специально перевели не правильно,чтобы ненавистники начали слюни от злости пускать.боаш сказал(bedefit)что переводится как польза(на пользу).и имел боаш в виду,что перенос рубину игры идёт на пользу.передавайте привет тем кто гадит без причины!очень не красиво так поступать!!!
Где ж Вы в английском слово такое интересное взяли "bedefit"? Из похожего есть только "benefit"
Ответmisterchek
Где ж Вы в английском слово такое интересное взяли "bedefit"? Из похожего есть только "benefit"
это английский на нашем питерском наречии
– Ваш главный конкурент за место в составе сборной – Смольников. Это дополнительный стимул рвать и метать в предстоящем матче?
_______



Вопросы дебильные конечно
Да что там "преимущество" - перенос делает Рубин безоговорочным фаворитом...
ОтветVardar
Да что там "преимущество" - перенос делает Рубин безоговорочным фаворитом...
Рубину уже ничего не поможет. Вчерашний матч показал
Перенесли, конечно же, просто так. Чёт накатило.
И где только Спорт-Экспресс набрал таких горе корреспондентов? Вопросы один тупей другого.
ОтветФедырыч
И где только Спорт-Экспресс набрал таких горе корреспондентов? Вопросы один тупей другого.
Фёдорыч, первый раз я тебе плюс поставил )))
По-моему там неверно перевели. Bebefit - это польза, выгода, а не преимущество. Именно это имел в виду Боаш, что для рубина это хорошее решение.
Ответundwenndu
По-моему там неверно перевели. Bebefit - это польза, выгода, а не преимущество. Именно это имел в виду Боаш, что для рубина это хорошее решение.
а как перевели fantastic?)
ОтветCrayon
а как перевели fantastic?)
Переводчик из Браззерс))))
Отталкиваясь От качества заголовка до качества постановки вопроса, делаю вывод о качестве журналиста. И это качество никакущее
Отталкиваясь От качества заголовка до качества постановки вопроса, делаю вывод о качестве журналиста. И это качество никакущее
Это умышленно со стороны СЭ. Выполняют команду ФАС!

Для этого все средства хороши.
Неудачный перевод. Он говорил не про преимущество перед Зенитом, а о том, что перенос на один день, дает преимущество Рубину над Рубином на день раньше.
Какая мерзость этот источник...
«Главный конкурентов сборной»- журналюга совсем с головой поссорился?
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем