5 мин.

Чужой

В чем только Киплинга не обвиняли - и в расизме, и в имперстве. Но, читая его работы, раз за разом убеждаюсь, что в них была - мудрость, предвиденье, пророчество.

Сегодня хочу предложить вашему вниманию его не самое популярное стихотворение The Stranger

   

The Stranger within my gate,

He may be true or kind,

But he does not talk my talk—

I cannot feel his mind.

I see the face and the eyes and the mouth,

But not the soul behind.

 

The men of my own stock,

They may do ill or well,

But they tell the lies I am wonted to,

They are used to the lies I tell;

And we do not need interpreters

When we go  to  buy or sell.

 

The Stranger within my gates,

He may be evil or good,

But I cannot tell what powers control—

What reasons sway his mood;

Nor when the Gods of his far-off land

Shall repossess his blood.

 

The men of my own stock,

Bitter bad they may be,

But, at least, they hear the things I hear,

And see the things I see;

And whatever I think of them and their likes

They think of the likes of me.

 

This was my father’s belief

And this is also mine:

Let the corn be all one sheaf—

And the grapes be all one vine,

Ere our children’s teeth are set on edge

By bitter bread and wine.

 

Мой вариант перевода

 

Чужой

Чужой человек у моих ворот,

Он, наверное, добр и чист,

Но язык другой кто из нас поймет?

Его помыслы - белый лист,

Я вижу лицо, и рот, и глаза -

А что про душу могу сказать?

 

Те люди, что крови со мной одной,

Пускай не всегда честны.

Со всей своей ложью я им - родной,

Мне хитрости их ясны.

Не нужно друг друга переводить,

Чтоб что-то продать и купить.

 

Чужой человек у моих ворот –

Он друг или враг, как знать,

Что за ветер его настроенье гнет,

Как его воспитала мать;

Каких чуждых богов он в себе несет,

С ними сможет ли совладать…

 

Все те люди, что мой заселяют дом,

Совсем не ангелы, нет,

Но их взгляд на мир, на добро со злом,

Совпадает с моим вполне,

И как бы я плохо ни думал о ком  –

Они думают обо мне.

 

Мой отец свято верил в простой закон,

Я за ним иду по пятам:

Пусть все зерна будут с одних снопов,

Виноград – с одного куста.

Нашим детям тогда будет незнаком

Привкус горечи на устах.

 

В интернете есть несколько неплохих вариантов перевода, например

Чужак.

Вольный перевод Хаима Соколина

 

У врат моих стоит Чужак,

Приветлив он и прост,

Вот только не пойму никак —

Он гость или прохвост.

 

Я изучаю не спеша

Лицо, глаза и рот,

В них где-то прячется душа,

А он стоит и ждет…

Мне незнаком его язык,

Но чувствую нутром —

Не так он понимать привык,

Что мы зовем добром.

 

Мне проще с нашим мужиком,

Хитер он, но понятен,

Плутует иногда тайком,

Но кто из нас без пятен?

 

Не чуждо нам и хвастовство,

Интриги и злословье,

Мы допускаем плутовство,

Как бытия условье.

 

Одним вином бываем пьяны —

Так завещали предки —

Мы ягоды одной поляны,

И  этим  корни крепки.

 

Другое дело тот, в вратах,

В каких он закалился битвах,

И душу на каких ветрах

Ожесточил в  молитвах?

 

Какая в жилах кровь течет,

Какому Богу внемлет,

Какая цель его влечет,

И замысел какой в нем дремлет?

 

Чужак - этот перевод мне попался на глаза на сайте stihi.ru. Недурно, но финал по смыслу не совпадает с оригиналом

Макс-Железный

 

Вот у ворот чужой стоит,

На первый взгляд – умён,

Приличный, благородный вид,

Но только кто же он?

Есть на лице глаза и рот,

А душу – кто же разберёт?!

 

Земляк уж тем одним хорош,

Что хоть подлец порой,

Что скажет иногда и ложь –

Зато язык родной,

И нам не нужен перевод.

А этот? Кто его поймёт?!

 

Я пригласил пришельца в дом,

Но мыслями смущён:

С добром пришёл или со злом?

Откуда прибыл он?

В каких он верует богов?

Какая в этих жилах кровь?

 

Понятно, что и из своих

Не всяк придёт с добром,

Но я хоть к виду их привык,

Наш край – наш общий дом,

В чужой стране земляк любой –

Вообще тебе, как брат родной!

 

Но по обычаям отцов,

Всех вер и всех племён,

Хоть в мире много языков

Оставил Вавилон,

Язык у всех гостей один:

Во рту для кушаний и вин!

 

Неизвестный автор - пожалуй, эта версия мне больше всех нравится, и по форме и по смыслу.

 

ЧУЖАК

 

Когда мне в ворота стучится Чужак,

Вполне вероятно, что он мне не враг.

Но чуждые звуки его языка

Мешают мне к сердцу принять Чужака.

Быть может, и нету в глазах его лжи,

Но все ж я за ним не чую души.

 

Когда со своим я имею дела,

Душа его часто отнюдь не бела.

Но если он лжет, я совсем не смущен:

Я тем же манером хитрю, что и он.

Мы купли-продажи свершаем, ворча,

Но все ж нам не нужно искать толмача!

 

Когда мне в ворота стучится Чужак,

Он зол или добр, не пойму я никак.

И много ли в сердце любви у него?

И много ли перца в крови у него?

И Бога, что дед заповедал ему,

Он чтит ли сегодня, никак не пойму.

 

Когда со своим я имею дела,

Душа его часто исполнена зла.

Но мир, что мы видим под схожим углом,

Меня заставляет мириться со злом,

И то, что мы чувствуем с ним заодно,

Каков бы он ни был, скрепляет звено!

 

Твердил мне отец — и я верю отцу:

Конец соответствовать должен концу.

Да будет с единой лозы виноград!

Да будут все овощи с родственных гряд!

Живите ж так, дети, на грешной земле,

Покуда есть хлеб и вино на столе!